นานเลยใช่ไหมครับ ที่หายไป :)

ไม่กล่าวอะไรมากแล้ว มาดูหนังพร้อมฝึกฟังภาษาอังกฤษไปเลยดีกว่า

------------------------------------------------------------------------------

ฉากแรก

Mr. Stark, you've been called the Da Vinci of our time; what do you say to that?
คุณสตาร์คะ คุณถูกเรียกว่า ดาวินชี่แห่งยุคนี้ คุณรู้สึกอย่างไรคะ?

Absolutely ridiculous, I don't paint
น่าขันจริงๆ ผมไม่ได้วาดภาพนะ

What do you say to your other nickname, the 'Merchant of Death'?
แล้วคุณรู้สึกอย่างไรกับอีกฉายาของคุณคะ ที่เรียกว่า พ่อค้าแห่งความตาย

 That's not bad.
ก็ไม่เลวนะ

ฉากที่สอง

They say the best weapon is one you never have to fire. I prefer the weapon you only need to fire once. That's how dad did it, that's how America does it, and it's worked out pretty well so far.
ผู้คนกล่าวว่า อาวุธที่ดีที่สุดคืออาวุธที่คุณไม่ต้องยิง แต่ผมชอบอาวุธที่คุณแค่ยิงเพียงครั้งเดียวเท่านั้น นั่นแหละแบบที่พ่อของคุณจะทำ แบบที่อเมริกาทำ และมันก็ได้ผลดีทีเดียว

To Peace
แด่สันติ

ฉากที่สาม ในรถ

Is it cool if I get a picture with you?
จะได้ไหมครับ ถ้าจะขอถ่ายรูปคู่กับคุณด้วย

Yes. Yes it's very cool..... I don't wanna see this on your myspace page. Please, no gang signs. No, throw it up. I'm kidding. 
ได้ ได้... ผมไม่อยากเห็นรูปนี้ใน my space ของคุณนะ และได้โปรด อย่าโชว์สัญลักษณ์แกงค์... ไม่ๆ โชว์เลย ผมล้อเล่น

ฉากโดนจับ
You have until tomorrow to assemble my missile.
คุณมีเวลาถึงพรุ่งนี้ เพื่อสร้างอาวุธมิสไซล์ให้ผม 

 I should be dead already... It must be for a reason... I just finally know... what I have to do...
ผมเกือบจะตายไปแล้ว มันคงเพราะมีเหตผลแน่ และในที่สุดผมก็รู้ ว่าผมต้องทำอะไร 

That doesn't look like a missile... What are you building, Stark? 
นั่นดูไม่เหมือน มิสไซล์เลย คุณกำลังสร้างอะไรอยู่ สตารค์

I'm working on something big. 
ผมกำลังทำงานใหญ่สำคัญอยู่

--------------------------------------------------------------------

สำนวนที่ผมน่าจับเอามาพูดก็มีไม่กี่คำจากในบทนี้นะครับ

What do you say?
ประโยคนี้ ไม่ได้หมายความว่า "คุณพูดอะไร" นะครับ
แต่ประโยคนี้ในภาษาอังกฤษ แปลว่า "คุณรู้สึกอย่างไร" หรือ "คุณคิดว่ายังไง"

It's worked out...
มันได้ผลออกมา....

Throw it up เอาเลย เชิญเลย แต่ถ้า Throw up คือการอาเจียนอ้วกนะ

It must be for a reason.
ประโยคข้างบนผมแปลตรงตัว แต่ว่าถ้าผมเป็นคนเขียนบทบรรยายในหนัง ผมอาจจะเปลี่ยนเป็น "คงเพราะโชคชะตา" แทนละมัง

 

 

ต่อเนื่องจาก เอนทรี่ ของ น้องอู๋ http://qnew.exteen.com/20080228/hi5

และ กระทู้ "ครัยเล่น hi5 เข้ามาเร๊ย ย"

ทำให้ผมนึกขึ้นได้ว่า ในภาษาอังกฤษ มันก็มีส่วนคล้ายอยู่เช่นกัน

 

ตัวอย่างง่ายๆ เช่น ภาษาอังกฤษ ที่ใช้กันใน Internet ตาม Hi5 หรือ Comment ของ youtube จะหาเจอได้ง่ายมากๆ
ถ้าอยากเห็นตัวอย่าง ผมขอลิงค์ ไปยังเอนทรี่เก่าผมเรื่อง "สนทนาภาษาแชต สงสัยไหมอะไรคือ lol, brb ttyl?"
และ "ภาษาวัยรุ่น Colloquial Style English (Real Street!!)"

นี่ก็อาจจะเป็นตัวอย่างที่หาได้เจอบ่อยตามคอมเมนท์ ของ HI5 แต่ละคน
นอกจากนี้ ก็กลายเป็นการนำมาใช้ จนเป็นโรคระบาดกันตามสมัย

และหลายคำมาจากการขี้เกียจออกเสียงที่ชัดเจนของฝรั่ง เช่นคำว่า The ก็กลายเป็น da ไป

หลายคนคงสงสัยว่า ทำไม คำว่า Don't you หรือ Got you จึงกลายเป็น Dont cha และ Gotcha ไปได้

สาเหตุ: เพราะเรื่องของการ ออกเสียง (pronunciation) ของภาษาอังกฤษ คุณ T และ คุณ Y หากมาเจอกันแล้ว เวลาพูด จะกลายเป็น เสียง ของ CH ไป

ด้วยเห็นนี้ ประโยคคำว่า "What are you doing?" ของฝรั่ง
ฝรั่งเองจะออกเสียงว่า "Watcha doing?" ไป เมื่อพูดเร็วๆ แต่เพราะนี่เป็นหลักของการพูดภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ซึ่งต่างจากภาษาไทย และภาษาอื่นๆ ที่เน้นการพูดแต่ละพยางค์ โดยให้ความสำคัญแต่ละพยางค์ พอกันๆ ไม่มีการลำเอียง เหมือนภาษาอังกฤษ

เพราะภาษาอังกฤษจะลำเอียงไปตัวใดตัวหนึ่งในคำ เวลาพูด โดยเน้น (stress) เสียง และมีโทนเสียงขึ้นลงที่ไม่เท่ากัน เช่น หากเป็นคำนาม มักจะเน้นเสียงที่พยางค์แรกๆ และ กริยา จะเน้นเสียงที่พยางค์หลัง

 

 

 

 

หมายเห็ด 1  ---> ด้วยเหตุนี้ ผมย้อนกลับไป Hi5 ของตัวเอง ที่ปล่อยมันร้างมานานกว่าหลายปี
จึงจำได้ว่า ตัวเองก็ใช้ภาษาอังกฤษขั้นวิบัติ มาแล้วนี่หว่า

หมายเห็ด 2 --> (หมายเห็ด แปลว่า หมายเหตุ โดยยืมภาษาวิบัติของคุณ ได-Ed มา)

ภาษาอังกฤษ หนังสงคราม

posted on 23 Feb 2008 19:41 by streetenglish



พวกเราบุก!!!

ผมเกิดไอเดียจะเขียนเรื่องนี้มาตั้งนานแล้วครับ แต่จากการไปพยายามหาข้อมูลที่ยากมากๆ เพราะไม่รู้จะค้นหาข้อมูลเรื่องนี้อย่างไร พยายามไปหาหนังสงครามมาดูก็ยังไม่จุใจ หาทาง google ก็ไม่ค่อยจะเจอ คงเพราะเลือก keyword มาค้นหาได้ไม่ถูก

ในที่สุดก็ได้มาจาก ประโยคในเกมส์สงครามแทนหละครับ แต่ขอใช้ชื่อเอนทรี่ว่าหนังสงครามนะ เพราะเวลาเราดูหนังสมัยยุคสงคราม เราอาจจะได้เจอประโยคภาษาอังกฤษที่เขาใช้บ่อยๆในการออกคำสั่งหรือสนทนาระหว่างทหารกันเอง

เช่นแค่ขานตอบรับว่า รับทราบ หรือ ปฏิเสธ เขาก็ไม่ได้พูดว่า yes หรือ no กันนัก
เพราะถ้าทหารตอบรับทราบ เขาจะบอกว่า
Affirmative!   อัฝเฟิมมิทิฟ หรือ
Roger / Roger that!  ร้อเจอะ

และ Copy เมื่อตอบรับ ทางวิทยุ (เหมือนที่คนไทยวิทยุว่า เปลี่ยน)

และหากจะปฏิเสธ ก็จะบอกว่า Negative ตลอดเลย

เอาหละ งั้นผมขอเป็น กัปตัน พาคุณไปรบช่วยตัวประกันสมองของเรากับศัพท์สงครามกัน
โดยผมจะสมมุติ ประโยคต่างๆในสถานการณ์ และจะอธิบายคำศัพท์ที่น่ารู้ต่อนะครับ

เมื่อพร้อมแล้วก็ Go go go!! ลุยๆๆ

ถึงที่หมายแล้ว ส่งหน่วยซุ่มยิง Sniper ประจำตำแหน่ง
Sniper: I'm in position - ประจำตำแหน่งแล้ว

ดีมาก เราพบศัตรูแล้ว
Enemy spotted

หน่วย1 เคลื่อนที่เข้าไปได้ Unit Move!
Clear the path - กำจัดศัตรูด้านหน้า

(ปัง~  อ่ะเพื่อนโดนยิง) เพื่อน: I'm hit ผมถูกยิง
Man's Down. Man's Down.) เพื่อนถูกยิง เรียกหน่วยพยาบาล Medic

Sniper, do you have sight/shot? สไนเปอร์ เห็นเป้าหมายไหม

Sniper: He's targeted เล็งเป้าหมายแล้ว เปรี้ยง!!!  He's down! เขาโดนยิงแล้ว

หน่วย 1: OK, go go storm the front. โอเค ไปไป ยิงกระหน่ำด้านหน้า
Infiltrate the enemy line บุกเข้าแดนศัตรู

โอ้ดูท่าจะไม่ค่อยไหวแล้ว Need backup ต้องการกำลังเสริม

หน่วย 2: Roger That! รับทราบ Hold the position till we go. ตรึงกำลังไว้จนกว่าเราจะไปถึง

 

ปังๆๆๆๆ I'm taking fire. ผมกำลังยิงอยู่ Need assistant.ต้องการผู้ช่วยด้วย

 

The C4 is planted downstair in hostage room
ระเปิดถูกวางไว้ในห้องตัวประกัน

We need to defuse the C4 and rescue the hostage asap
เราต้องไปกู้ระเบิดและรีบช่วยตัวประกัน โดยด่วนที่สุด

หน่วย 2: Command ทุกคน We'll take the operation downstair.เราจะลุยกันชั้นล่างต่อ

ปาระเบิดแสงลงไปก่อน Fire in the hole!! ปาระเบิดไปแล้ว!! 
OK Cover me! โอเค ยิงคุ้มกันให้ด้วย

Section Cleared, bomb is defused and the hostages rescued
พื้นที่ปลอดภัยแล้ว ระเบิดถูกแก้ และตัวประกันปลอดภัยแล้ว

 Mission accompplished
ภารกิจลุล่วง

 

---------------------------------------------------------------------------------

คิดว่าพอหอมปากหอมคอ แล้ว เพราะดูๆไปชักจะมีอีกหลายประโยคที่อาจได้ยินบ่อยๆ ใครมีอะไรเพิ่มเติม ช่วยผมเขียนต่อใน comment เลยนะครับ

ส่วนคำศัพท์น่าสนใจหลายคำ ที่ผมขอเสนอได้แก่
Fire in the hole
ไม่ได้แปลตรงๆว่า ไฟในรู นะ!!
ประโยคนี้ ทหารจะพูดทุกครั้งที่มีการปาระเบิด (Grenade) เกิดขึ้น

Backup
กำลังเสริม

Take cover
หาที่กำบัง
แต่ถ้าบอกว่า Cover me ไม่ใช่แปลว่าบังฉัน (จะได้ถูกยิงแทนอะดิ)
แต่แปลว่า ให้ยิงคุ้มกันให้ด้วย

Command
เป็นการเรียกกลุ่ม

asap
คำนี้ คำย่อครับ จากคำว่า as soon as possible
แต่พอมาใช้ในลักษณะนี้ เขาจะออกเสียงว่า เอแซ๊ป เพื่อให้ง่ายๆ

Landmines
กับระเบิด
หากคำสั่งให้วางกับระเบิด คือ Deploy landmines
และถ้ากู้ป้องกันกับระเบิด จะใช้ว่า Disarm landmines

Infiltrate
ผ่านเข้าเขตศัตรู

ก๋อง *~*$treet English *~* View my profile