ท้อง...
posted on 14 Jun 2009 10:12 by streetenglish
“ ช่วงช่วงจ้ะ ”
“อะไรเหรอจ้ะ หลินฮุ่ย”
“ช่วยลุกไปหยิบไผ่มาให้กินหน่อยได้ไหม”
“ช่วงนอนอยู่ ไปหยิบเองไม่ได้เหรอ”
“ช่วงก็รู้ว่าฮุ่ยท้องแก่อยู่ ตัวก็อุ้ยอ้ายขนาดนี้...”
“ก็ได้ ๆ แต่ช่วงขอบอกด้วยสัตย์จริงว่าฮุ่ยก่อนท้องกับหลังท้องรูปร่างไม่แตกต่างกันเลยนะ”
“ช่วงปากหวานอย่างนี้กับแพนด้าตัวเมียทุกตัวล่ะสิ ฮุ่ยรู้ตัวนะว่าพอตั้งท้องแล้วหุ่นก็ไม่สะโอดสะองเหมือนแต่ก่อนแล้ว ตอนนั้นจะเดินไปไหนแพนด้าตัวผู้ทุกตัวในป่าไผ่ต้องมองเหลียวหลังกันเป็นตาเดียว”
“จ้ะ ช่วงจำได้ว่าป่าไผ่ที่ฮุ่ยอยู่นั้นมีแพนด้าตัวผู้สองตัว แล้วตัวนึงแก่ตายเหลือช่วงตัวเดียว เขาก็เลยจับมาเป็นคู่กับฮุ่ยนี่ล่ะ ตอนแรกนึกว่าจะได้ไปประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ อุตส่าห์ท่องศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษตั้งเยอะ I am a panda. Are you a panda?”
“แหม ช่วงพูดยังกะว่าโดนบังคับให้มาอยู่กับฮุ่ยยังงั้นแหละ”
“เปล่าเลย ฮุ่ยเป็นแพนด้าตัวเมียที่สวยที่สุดในป่าไผ่ที่ช่วงอยู่ ถึงแม้จะมีตัวเดียวก็เถอะ แล้วฮุ่ยมา expecting (เอ็กสเป๊คถิ่ง) อีก ทั้ง ๆ ที่ช่วงไม่เคยล่วงเกินฮุ่ยเลย มันเป็นปาฏิหาริย์จริง ๆ”
“ใช้ภาษาอังกฤษกันก็ดี เผื่อคราวหน้าเขาจะส่งเราไปเมืองฝรั่ง เท่าที่ฮุ่ยเรียนมา expecting แปลว่า คาดคิด ใช่ไหม จำได้จากรายการ Britain’s Got Talent เวลามีใครแสดงอะไรที่ดีอย่างคาดไม่ถึงหรือพิลึกกึกกือ พิธีกรสองคนนั้นก็ชอบพูดว่า I wasn’t expecting that. แต่ที่ช่วงพูดหมายถึงอะไรฮุ่ยไม่เข้าใจ”
“ช่วงเคยอ่านว่า expecting แปลว่า ตั้งท้อง ก็ได้ เพราะสิ่งที่คาดคิดหรือคาดหมายคือการมาของเด็ก เวลาใช้คำนี้ในความหมายนี้ไม่จำเป็นต้องมี object = กรรม มารับ คือไม่จำเป็นต้องพูดว่า She’s expecting a baby. พูดแค่ She’s expecting. เท่านั้นก็เข้าใจแล้ว”
“ภาษาอังกฤษแปลกจังนะ ฮุ่ยนึกว่ามีแต่คำว่า pregnant (เพร็ก หนั่นท) ซะอีกที่แปลว่าตั้งท้อง”
“ยังมีสำนวนอีกนะ ถ้าเป็นสำนวนโบราณก็มี delicate condition (เด๊ลหละเข็ท คันดิ๊ฉึ่น) ใช้เวลาไม่ต้องการพูดคำว่า pregnant เช่น She is, shall we say, in a delicate condition. โดย shall we say เป็นการบอกว่าเราพยายามเลี่ยงการใช้คำที่ความหมายตรง
แล้วก็ยังมีสำนวนสแลง knocked up (น็อคตั้พ) ซึ่งถ้าใช้เป็นตัวขยายก็แปลว่า ถูกทำให้ท้อง เช่น She got knocked up. หรือถ้ามีกรรมก็แปลว่า ทำให้ท้อง
เช่น I knocked up my girlfriend. แต่ช่วงรับรองด้วยเกียรติสุภาพบุรุษว่า I did not knock you up. ก็ไม่รู้เหมือนกันว่าฮุ่ยท้องได้ยังไง... ว่าแต่ว่าแน่ใจนะว่าฮุ่ยท้องจริง ๆ หุ่นยังเซ็กซี่ขนาดนี้ไม่อยากจะเชื่อเลย”.
แล้วเมื่อท้องแก่แล้ว ฮุ่ยให้กำเนิดหรือการคลอด ก็ต้องเป็น Deliver a baby นะ
"จ้ะ ช่วงสอนภาษาอังกฤษฮุ่ยตั้งเยอะเลยวันนี้ แล้วเมื่อฮุ่ย Deliver ออกมากเมื่อไหร่ ฮุ่ยจะเลี้ยงเขายิ่งกว่าแพนด้าตัวอื่นๆในโลกเลยนะ แม้จะกินก็จะอุ้มไม่ปล่อยเลย"
"ว่าแต่ เราจะตั้งชื่อให้ลูก ว่าอะไรดีละจ้ะ"
"นั่นสิ ฮุ่ยก็คิดไม่ออกเลย เอาอย่างนี้ละกัน เราให้คนไทยทั้งประเทศช่วยโหวตชื่อให้ลูกของเราดีไหมจ้ะ"
ที่มา คุณ บ๊อบ บุญหด และ ดัดแปลงเพิ่มเติมโดย ก๋อง streetenglish





แปลไม่ค่อยออกแต่น่ารักค่ะ
#1 By เจน on 2009-06-14 10:27