ท้อง...

posted on 14 Jun 2009 10:12 by streetenglish

 

 



“ ช่วงช่วงจ้ะ ”


“อะไรเหรอจ้ะ หลินฮุ่ย”



“ช่วยลุกไปหยิบไผ่มาให้กินหน่อยได้ไหม”


“ช่วงนอนอยู่ ไปหยิบเองไม่ได้เหรอ”


“ช่วงก็รู้ว่าฮุ่ยท้องแก่อยู่ ตัวก็อุ้ยอ้ายขนาดนี้...”


“ก็ได้ ๆ แต่ช่วงขอบอกด้วยสัตย์จริงว่าฮุ่ยก่อนท้องกับหลังท้องรูปร่างไม่แตกต่างกันเลยนะ”



“ช่วงปากหวานอย่างนี้กับแพนด้าตัวเมียทุกตัวล่ะสิ ฮุ่ยรู้ตัวนะว่าพอตั้งท้องแล้วหุ่นก็ไม่สะโอดสะองเหมือนแต่ก่อนแล้ว ตอนนั้นจะเดินไปไหนแพนด้าตัวผู้ทุกตัวในป่าไผ่ต้องมองเหลียวหลังกันเป็นตาเดียว”



“จ้ะ ช่วงจำได้ว่าป่าไผ่ที่ฮุ่ยอยู่นั้นมีแพนด้าตัวผู้สองตัว แล้วตัวนึงแก่ตายเหลือช่วงตัวเดียว เขาก็เลยจับมาเป็นคู่กับฮุ่ยนี่ล่ะ ตอนแรกนึกว่าจะได้ไปประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ อุตส่าห์ท่องศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษตั้งเยอะ I am a panda. Are you a panda?”



“แหม ช่วงพูดยังกะว่าโดนบังคับให้มาอยู่กับฮุ่ยยังงั้นแหละ”



“เปล่าเลย ฮุ่ยเป็นแพนด้าตัวเมียที่สวยที่สุดในป่าไผ่ที่ช่วงอยู่ ถึงแม้จะมีตัวเดียวก็เถอะ แล้วฮุ่ยมา expecting (เอ็กสเป๊คถิ่ง) อีก ทั้ง ๆ ที่ช่วงไม่เคยล่วงเกินฮุ่ยเลย มันเป็นปาฏิหาริย์จริง ๆ”


“ใช้ภาษาอังกฤษกันก็ดี เผื่อคราวหน้าเขาจะส่งเราไปเมืองฝรั่ง เท่าที่ฮุ่ยเรียนมา expecting แปลว่า คาดคิด ใช่ไหม จำได้จากรายการ Britain’s Got Talent เวลามีใครแสดงอะไรที่ดีอย่างคาดไม่ถึงหรือพิลึกกึกกือ พิธีกรสองคนนั้นก็ชอบพูดว่า I wasn’t expecting that. แต่ที่ช่วงพูดหมายถึงอะไรฮุ่ยไม่เข้าใจ”



“ช่วงเคยอ่านว่า expecting แปลว่า ตั้งท้อง ก็ได้ เพราะสิ่งที่คาดคิดหรือคาดหมายคือการมาของเด็ก เวลาใช้คำนี้ในความหมายนี้ไม่จำเป็นต้องมี object = กรรม มารับ คือไม่จำเป็นต้องพูดว่า She’s expecting a baby. พูดแค่ She’s expecting. เท่านั้นก็เข้าใจแล้ว”



“ภาษาอังกฤษแปลกจังนะ ฮุ่ยนึกว่ามีแต่คำว่า pregnant (เพร็ก หนั่นท) ซะอีกที่แปลว่าตั้งท้อง”


“ยังมีสำนวนอีกนะ ถ้าเป็นสำนวนโบราณก็มี delicate condition (เด๊ลหละเข็ท คันดิ๊ฉึ่น) ใช้เวลาไม่ต้องการพูดคำว่า pregnant เช่น