Strike when the iron is hot!!

posted on 05 Jun 2008 12:20 by streetenglish

 

 ก่อนจะอัพเอนทรี่นี้ ต้องข้ามเอนทรี่ที่เขียนค้างไปก่อน เพราะตอนนี้มาคิดว่า ทำไมต้องรออัพเอนทรี่ ที่เขียนซะยาว ความรู้อัดเข้าไปเยอะ ก็เลยคิดว่า เขียนเอนทรี่สั้นๆบ้างดีกว่า แต่ให้สำนวนเก๋ๆ (จะได้อัพได้บ่อยขึ้น ไม่ต้องดองนาน)

วันนี้เสนอสำนวนหน่อยละกัน

Strike when the iron is hot.

บางที่ก็ว่า Strike while the iron is hot จะแปลเป็นไทยตรงๆ ไม่รู้จะหาคำไหนให้สวยงามดี

แค่คำว่า Strike คำเดียว
จะแปลว่า.........ตี ต่อย ชก ทุม โขก เขก ทิ่ม แทง เสียบ ฟัน เจาะ ไช แทงทะลุ ปัก ชน ไส ดัน ทำลาย โจมตี จู่โจม ต่อสู้ ทำร้าย เข้าตี ทำให้เจ็บ ให้ป่วย ค้นพบ บรรลุ สำเร็จ ประทับใจ กระทบใจ ซึมซาบ หยั่งลึก ต่อรอง ประท้วง ลดธง ลดใบเรือ รากงอก ถอนรื้อ  ยกเลิด ขีดฆ่า แยกแยะ เคาะ รื้อ สไตรค์โบว์ลิ่ง และอื่นๆอีกเป็นซากอ้อยจริงๆ

เอาเหอะครับ ว่าใครจะเลือกใช้ความหมายไหนเป็นไทย
แต่ถ้าให้เดาความหมายของสำนวนนี้

ก็น่าจะ

ตี(เหล็ก)ในขณะที่เหล็ก(หรือเตารีด ไม่รู้เหมือนกัน) ยังร้อนอยู่

ความหมายน่าจะแหละว่า
น้ำขึ้นให้รีบตัก ในสำนวนไทยของเรานั่นเอง หรือ ทำเมื่อโอกาศดีมาถึง

ตัวอย่างการพูด เช่น “I heard they were selling plane tickets to Paris for only
*
$300 bucks! We better get down to the travel agent
and strike while the iron is hot*.”

ฉันได้ยินว่าเขาขายตั๋วเครื่องบินไป ปารีส แค่ 300 ดอลล์ เท่านั้น เราน่าจะรีบไปบริษัททัวร์แล้วซื้อเลยนะ


*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

ขอแถมคำศัพท์จากคำว่า Strike อีกหน่อยดีกว่า

ในเรื่องของการ "ประท้วง" มีคำที่น่ารู้จักไว้ครับ 
Strikebreaker คือ คนที่รับจ้างทำงานแทนคนงานที่กำลังประท้วงอยู่ (แบบนี้ก็ แปลกเหมือนกันนะ)

นอกจากนี้มีอีกหลายคำเช่น

Strike it rich - แปลว่า กลายเป็นเศรษฐีในชั่วพริบตา

strike back - โต้ตอบ

strike hand - ต่อรอง

strike off - ถอน หรือ ลบทิ้ง

และคำว่า striking เป็น adjective ที่แปลว่า โดดเด่น สะดุดตา

---------------------------------------------------------------------------------

ขอแถมอีกสำนวนละกันครับ บางคนน่าจะเคยได้ยิน

Thanks, but no Thanks
ขอบคุณ แต่ไม่ขอบคุณ (เอ้ะ ยังไงกันแน่!?)

ฝรั่งจะพูดแบบนี้บ่อย เมื่อมีใครเสนอจะให้ของ ขนม อาหาร หรือความช่วยเหลือ แต่เราไม่ขอรับ ด้วยสาเหตุอะไรก็ว่าไป แต่เราก็ขอบคุณในน้ำใจของเขา ก็จะพูดว่า "Thanks, but no, thanks"

เช่น เพื่อนยื่น ส้มตำปู ให้เรากิน แต่เราอิ่มแล้วกินไม่ไหว ก็พูดว่า" Thanks but no thanks, i am really full"

วัฒนธรรมบ้านเขา จะชอบพูดคำว่าขอบคุณกันบ่อยเลยละครับ

- นึกถึงเรื่องหนึ่ง ที่ร้านของผมเคยมีฝรั่งคนหนึ่งเขามาพิมพ์งาน ในร้านของผม ผมยื่นงานให้เขา เขาจะขอบคุณผมด้วยคำว่า Cheers แทนด้วย และก็พูดทุกรอบที่ผมยื่นให้อีก

แบบนี้ก็เป็นอะไรที่แปลกใหม่สำหรับผมเหมือนกัน
ผมคิดว่า ไม่น่าจะใช่คำพูดแบบอเมริกันนะ เดาๆว่าน่าจะเป็นออสเตรเลีย หรือเปล่าก็ไม่รู้ หากใครรู้บอกผมด้วยก็แล้วกัน

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet


เหมือนตีเหล็กต้องตีตอนร้อนหรือเปล่าครับ..

entry ไหนยาว คุณก๋องก็แบ่งเป็นตอน 1 ตอนสองก็ได้นี่นาครับ..big smile

#1 By :: KinG MoJi :: on 2008-06-05 13:02

Strike when the iron is hot.

บรรลุุขณะเตารีดยังร้อนsad smile
--------
Hot!
เคยได้ยินเขาว่าตาม #1 ตีเหล็กต้องตีตอนร้อน
เจอในการ์ตูนรันม่า ต่อด้วย กินอาหารต้องกินตอนใหม่ๆ
เกี่ยวมั๊ย....

ไม่นึกว่าฝรั่งจะใช้ด้วย

#3 By โก๋สิจ๊ะ on 2008-06-05 13:35

ใช่ๆๆๆ น้ำขึ้นให้รีบตัก มินีต้องใช้คำนี้ด่วนเลยค่ะbig smile big smile big smile

#4 By Flyaway by Minee on 2008-06-05 14:16

ยื่นงานให้ ขอบคุณด้วยคำว่า Cheers sad smile

#5 By V@R on 2008-06-05 14:34

Thanks, but no Thanks

คงจะเหมือน "ขอบคุณ แต่ไม่เป้นไร ..."
แต่ถ้าพูดกับคนไทย โดยใช้สำนวนนี้ มันคงจะงงอ่ะครับbig smile
Cheers (Beer)

#7 By ilumin on 2008-06-05 15:45

เอ้าCheersconfused smile

#8 By nonworld on 2008-06-05 16:07

แปลกดีจัง ปกติความหมายจะไปแนวการทำลาย แต่พอเป็น -ing กลับมีความหมายไปด้านดีซะงั้น

cheers~ big smile

#9 By maebin on 2008-06-05 16:40

ชอบเอนทรี่สั้นๆอย่างนี้ละคะ Hot!
Strike when the iron is hot. ตีเหล็กต้องตีตอนร้อนๆ เย็นแล้วจะตีให้เป็นรูปคงไม่ได้ คงมีความหมายเช่นเดียวเหมือนกับ น้ำขึ้นให้รีบตัก

#10 By MayaKniGht on 2008-06-05 17:08

I like this entry as same as another one.

I'm reading strike word and I think that someday I will be a rich man who strike it rich.

This's my first writing in English.

I'm no good skill in English gramma, if you found some mistake please write new in correct.

#11 By หนึ่ง on 2008-06-05 17:51

อ่านง่าย เข้าใจได้ดีคับ ชอบๆๆ confused smile confused smile confused smile

#12 By Googigg on 2008-06-05 18:54

Thanks, but no Thanks!

เคยเจอสถานการณ์ที่จะใช้ในความหมายนี้ แต่ยังไม่รู้จักคำนี้เลยไม่รู้จะใช้คำว่าอะไร
คราวหน้าได้ใช้แน่ค่ะconfused smile

#13 By ~aMe~ on 2008-06-05 21:15

กรี๊ดดด ได้ความรู้ใหม่ๆ อีกแล้วววว ต้องจำๆๆๆ เพราะไปอ่านๆ เจอในหนังสือทำให้งงแปลความหมายไม่ออกทุกทีเลยครับ ปอนอ่อนด้อยเหลือเกินangry smile ขอบคุณคุณก๋องมากๆ เลยนะครับconfused smile

#14 By ปอนปอน on 2008-06-06 11:46

Cheers~
อิอิ
เป็นบลอคที่ดีจิงๆค่ะ

Thanks, but no Thanks
เคยได้ยิน ก็งงๆอยู่เหมือนกัน
แต่ปกติเวลาพูดไทยก็ชอบใช้คำว่าขอบคุณ ไม่เป็นไรอยู่แล้ว เลยคิดว่าคล้ายๆกัน อ่านนี่แล้วเคลียร์ขึ้นเยอะเลยค่ะ แหะๆ big smile

#15 By Jinny^-^ on 2008-06-07 00:11

Strike it rich - แปลว่า กลายเป็นเศรษฐีในชั่วพริบตา

ชอบคำนี้จัง cry

ขอ Entry ประมาณนี้ก็ดีค่ะ แหะๆ
สำนวนนี้ในไทยก็มีนะครับ หมายถึง "ตีเหล็กต้องตีตอนกำลังร้อน" big smile
อย่างในหลักวิชาจิตวิทยานี่ เค้าว่ากันว่าเวลาเด็กทำผิดถ้าจะลงโทษต้องให้ลงโทษทันที ประมาณว่าให้ดัดนิสัยกันตอนนั้นเลย ถ้าเก็บไว้ก่อนแล้วลงโทษทีหลังก็จะไม่มีอะไรดีขึ้นมา คงจะประมาณนั้นแหละครับbig smile

#17 By CHAN on 2008-06-08 16:40

ขอบคุณค่ะ

#18 By แมงปอ on 2008-06-10 15:40

ชอบกินแตง แต่..ไม่กินแตง อิอิอิdouble wink

#19 By ไอ้แป้น : i-phan on 2008-06-12 21:16

"Cheers"

Yeah, I think it's mostly used in England or the British people, not a lot of American people uses them :)

#20 By mysterydeppluver on 2008-06-13 08:01

Hot! ขอบคุณค่ะ

#21 By eeddy(อี๊ด) on 2008-06-14 12:17

ตีเหล็กให้เป็นiron man..question

#22 By wesong on 2008-06-14 12:39

thanks a lot for sharing all these Khun Gong, keep on good work ka big smile

#23 By toey (125.26.138.165) on 2008-06-14 20:08

ได้ความรู้ใหม่อีกแล้ว ^^

ขอบคุณค่า
เชียร์ครับ ^^

#25 By on 2008-06-15 00:18

เคยอ่านมาว่า cheers นี่ออซซี่ใช้นะครับ

#26 By The DeAtH on 2008-06-20 02:44

หลังจากลองเซิดดูเป็นแบบนี้ครับ

In Scots Gaelic, the word for 'cheers' is 'Slaandjivaa', meaning 'to your health'

We Scots notoriously use 'cheers' instead of thanks

#27 By The DeAtH on 2008-06-20 02:54

Hot! เห...? ได้ความรู้ใหม่อีกแว้ววว surprised smile
Eat while the ice-cream is cold
(ถูกมั้ยหว่า?)

#28 By Runrunpyon on 2008-06-21 23:41

ง๊าฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟ

คิดถึง............


question tongue sad smile open-mounthed smile question question

#29 By Grammarman on 2008-06-22 18:00

ง๊าฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟฟ

คิดถึง............


question tongue sad smile open-mounthed smile question question

#30 By Grammarman on 2008-06-22 18:00

โอ้วววววววววว เป็นบล็อกที่มีสาระที่สุดเท่าที่เคยอ่านมาเลยค่ะ ขอ add นะคะ ^^

อีกไม่กี่เดือนก็จะไปอเมริกาพอดีค่ะ พอดีเลย กำลังอยากได้อะไรหลาย ๆ อย่างที่ในนี้มีพอดี ขอบคุณมากนะค๊า ที่เอาสิ่งดี ๆ มาแบ่งปันกัน ^^

แล้วก็ขอบคุณที่เมื่อนานมาแล้วไปคอมเม้นให้นะคะ ^^" แบบว่าหายไปนานมาก เพิ่งกลับมาว่าง ๆ ก็ตอนนี้แหล่ะ

#31 By bOshi~i on 2008-06-25 22:59

cheers, นี่ของอังกฤษแต้ ๆ เลยค่ะ

#32 By Piggy (82.5.84.227) on 2008-07-19 18:06

sหายไปไหนแล้ววครับ รออ่านอยู่นะbig smile

#33 By Physics32 on 2008-07-22 13:37

ปาด!! โดนบล๊อกนี้มากมาย

กำลังจะเอนท์พอดี ชอบภาษาอังกิดด้วย ข้อสอบเอนท์ชอบออกพวกสำนวนเยอะเหมือนกัน บางทีแปลตรงๆก็มั่วอีก หุๆ ได้ความรู้เพิ่มแว้ว ><
ปล.Strike when the iron is hot.รู้สึกสำนวนนี้เคยออกข้อสอบเอนท์ด้วย ประมาน ปีตุลา43 มั้ง embarrassed

#34 By mimie-chan on 2008-07-26 20:09

เจ้าสำนวนเนี้ย ทำเอาปวดหัวทู๊กกกที
sad smile

ชอบเอ็นทรี่ย์ที่สอนเกี่ยวกับสำนวนจังค่ะ big smile

#35 By p-i-e on 2008-08-13 10:29

ขออนุญาตมาบอกบุญค่ะ

สวัสดีค่ะ พี่พลอยจ๋าอยากชวนก๋องมา..

ร่วมบริจาคเงิน 100 บาทหรือตามศรัทธากับโครงการไทยช่วยสันติสุข ครั้งที่ 2 ในส่วนของ "สายบ้านพี่พลอย" ที่พลอยจ๋ารับเป็นกรรมการสายไว้นะคะ เพื่อสมทบทุนจัดซื้ออุปกรณ์ช่วยรบ (รถจักรยานยนต์ เสื้อเกราะ เวชภัณฑ์) มอบให้กับทหารและตำรวจ 3 จังหวัดชายแดนใต้ค่ะ

สนใจบริจาคเงินสมทบทุนกับพี่พลอยจ๋า เชิญดูรายละเอียดได้ที่นี้นะคะhttp://bannpeeploy.exteen.com/20080904/entry หรือต้องการข้อมูลเพิ่มเติมติดต่อพลอยจ๋าได้ที่ bannpeeploy@hotmail.com

ขอบคุณนะคะและหวังว่าจะได้ร่วมบุญด้วยกันนะคะ ก๋อง..พี่พลอยขอ..!!!

พี่พลอยจ๋า..

#36 By พี่พลอยจ๋า on 2008-09-13 09:59

Thanks but no thanks .. แต่ก่อนเคยคิดว่าแปลว่า ขอบคุณแต่ไม่ขอบคุณ
คำว่าcheers คนที่อังกฤษเค้าใช้กันค่ะ
ได้ยินตลอดเวลา ไม่ว่าจะเป้นขึ้นรถลงเรือ
พี่เค้าใช้ขอบคุณพี่driverค่ะ

#38 By ไอรีณ (86.148.176.118) on 2009-02-15 03:21

strick when the iron is hot.
ฆ่า(มัน)ตอนที่เตารีดยังร้อนๆอยู่ รับรองตาย!question

ขอบคุณสาระดีๆค่ะ

#39 By vg_jan on 2009-07-15 12:18