Strike when the iron is hot!!
posted on 05 Jun 2008 12:20 by streetenglish
ก่อนจะอัพเอนทรี่นี้ ต้องข้ามเอนทรี่ที่เขียนค้างไปก่อน เพราะตอนนี้มาคิดว่า ทำไมต้องรออัพเอนทรี่ ที่เขียนซะยาว ความรู้อัดเข้าไปเยอะ ก็เลยคิดว่า เขียนเอนทรี่สั้นๆบ้างดีกว่า แต่ให้สำนวนเก๋ๆ (จะได้อัพได้บ่อยขึ้น ไม่ต้องดองนาน)
วันนี้เสนอสำนวนหน่อยละกัน
Strike when the iron is hot.
บางที่ก็ว่า Strike while the iron is hot จะแปลเป็นไทยตรงๆ ไม่รู้จะหาคำไหนให้สวยงามดี
แค่คำว่า Strike คำเดียว
จะแปลว่า.........ตี ต่อย ชก ทุม โขก เขก ทิ่ม แทง เสียบ ฟัน เจาะ ไช แทงทะลุ ปัก ชน ไส ดัน ทำลาย โจมตี จู่โจม ต่อสู้ ทำร้าย เข้าตี ทำให้เจ็บ ให้ป่วย ค้นพบ บรรลุ สำเร็จ ประทับใจ กระทบใจ ซึมซาบ หยั่งลึก ต่อรอง ประท้วง ลดธง ลดใบเรือ รากงอก ถอนรื้อ ยกเลิด ขีดฆ่า แยกแยะ เคาะ รื้อ สไตรค์โบว์ลิ่ง และอื่นๆอีกเป็นซากอ้อยจริงๆ
เอาเหอะครับ ว่าใครจะเลือกใช้ความหมายไหนเป็นไทย
แต่ถ้าให้เดาความหมายของสำนวนนี้
ก็น่าจะ
ตี(เหล็ก)ในขณะที่เหล็ก(หรือเตารีด ไม่รู้เหมือนกัน) ยังร้อนอยู่
ความหมายน่าจะแหละว่า
น้ำขึ้นให้รีบตัก ในสำนวนไทยของเรานั่นเอง หรือ ทำเมื่อโอกาศดีมาถึง
ตัวอย่างการพูด เช่น “I heard they were selling plane tickets to Paris for only
*$300 bucks! We better get down to the travel agent
and strike while the iron is hot*.”
ฉันได้ยินว่าเขาขายตั๋วเครื่องบินไป ปารีส แค่ 300 ดอลล์ เท่านั้น เราน่าจะรีบไปบริษัททัวร์แล้วซื้อเลยนะ
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
ขอแถมคำศัพท์จากคำว่า Strike อีกหน่อยดีกว่า
ในเรื่องของการ "ประท้วง" มีคำที่น่ารู้จักไว้ครับ
Strikebreaker คือ คนที่รับจ้างทำงานแทนคนงานที่กำลังประท้วงอยู่ (แบบนี้ก็ แปลกเหมือนกันนะ)
นอกจากนี้มีอีกหลายคำเช่น
Strike it rich - แปลว่า กลายเป็นเศรษฐีในชั่วพริบตา
strike back - โต้ตอบ
strike hand - ต่อรอง
strike off - ถอน หรือ ลบทิ้ง
และคำว่า striking เป็น adjective ที่แปลว่า โดดเด่น สะดุดตา
---------------------------------------------------------------------------------
ขอแถมอีกสำนวนละกันครับ บางคนน่าจะเคยได้ยิน
Thanks, but no Thanks
ขอบคุณ แต่ไม่ขอบคุณ (เอ้ะ ยังไงกันแน่!?)
ฝรั่งจะพูดแบบนี้บ่อย เมื่อมีใครเสนอจะให้ของ ขนม อาหาร หรือความช่วยเหลือ แต่เราไม่ขอรับ ด้วยสาเหตุอะไรก็ว่าไป แต่เราก็ขอบคุณในน้ำใจของเขา ก็จะพูดว่า "Thanks, but no, thanks"
เช่น เพื่อนยื่น ส้มตำปู ให้เรากิน แต่เราอิ่มแล้วกินไม่ไหว ก็พูดว่า" Thanks but no thanks, i am really full"
วัฒนธรรมบ้านเขา จะชอบพูดคำว่าขอบคุณกันบ่อยเลยละครับ
- นึกถึงเรื่องหนึ่ง ที่ร้านของผมเคยมีฝรั่งคนหนึ่งเขามาพิมพ์งาน ในร้านของผม ผมยื่นงานให้เขา เขาจะขอบคุณผมด้วยคำว่า Cheers แทนด้วย และก็พูดทุกรอบที่ผมยื่นให้อีก
แบบนี้ก็เป็นอะไรที่แปลกใหม่สำหรับผมเหมือนกัน
ผมคิดว่า ไม่น่าจะใช่คำพูดแบบอเมริกันนะ เดาๆว่าน่าจะเป็นออสเตรเลีย หรือเปล่าก็ไม่รู้ หากใครรู้บอกผมด้วยก็แล้วกัน





ขอบคุณคุณก๋องมากๆ เลยนะครับ


เหมือนตีเหล็กต้องตีตอนร้อนหรือเปล่าครับ..
entry ไหนยาว คุณก๋องก็แบ่งเป็นตอน 1 ตอนสองก็ได้นี่นาครับ..
#1 By :: KinG MoJi :: on 2008-06-05 13:02