Strike when the iron is hot!!

posted on 05 Jun 2008 12:20 by streetenglish

 

 ก่อนจะอัพเอนทรี่นี้ ต้องข้ามเอนทรี่ที่เขียนค้างไปก่อน เพราะตอนนี้มาคิดว่า ทำไมต้องรออัพเอนทรี่ ที่เขียนซะยาว ความรู้อัดเข้าไปเยอะ ก็เลยคิดว่า เขียนเอนทรี่สั้นๆบ้างดีกว่า แต่ให้สำนวนเก๋ๆ (จะได้อัพได้บ่อยขึ้น ไม่ต้องดองนาน)

วันนี้เสนอสำนวนหน่อยละกัน

Strike when the iron is hot.

บางที่ก็ว่า Strike while the iron is hot จะแปลเป็นไทยตรงๆ ไม่รู้จะหาคำไหนให้สวยงามดี

แค่คำว่า Strike คำเดียว
จะแปลว่า.........ตี ต่อย ชก ทุม โขก เขก ทิ่ม แทง เสียบ ฟัน เจาะ ไช แทงทะลุ ปัก ชน ไส ดัน ทำลาย โจมตี จู่โจม ต่อสู้ ทำร้าย เข้าตี ทำให้เจ็บ ให้ป่วย ค้นพบ บรรลุ สำเร็จ ประทับใจ กระทบใจ ซึมซาบ หยั่งลึก ต่อรอง ประท้วง ลดธง ลดใบเรือ รากงอก ถอนรื้อ  ยกเลิด ขีดฆ่า แยกแยะ เคาะ รื้อ สไตรค์โบว์ลิ่ง และอื่นๆอีกเป็นซากอ้อยจริงๆ

เอาเหอะครับ ว่าใครจะเลือกใช้ความหมายไหนเป็นไทย
แต่ถ้าให้เดาความหมายของสำนวนนี้

ก็น่าจะ

ตี(เหล็ก)ในขณะที่เหล็ก(หรือเตารีด ไม่รู้เหมือนกัน) ยังร้อนอยู่

ความหมายน่าจะแหละว่า
น้ำขึ้นให้รีบตัก ในสำนวนไทยของเรานั่นเอง หรือ ทำเมื่อโอกาศดีมาถึง

ตัวอย่างการพูด เช่น “I heard they were selling plane tickets to Paris for only
*
$300 bucks! We better get down to the travel agent
and strike while the iron is hot*.”

ฉันได้ยินว่าเขาขายตั๋วเครื่องบินไป ปารีส แค่ 300 ดอลล์ เท่านั้น เราน่าจะรีบไปบริษัททัวร์แล้วซื้อเลยนะ


*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

ขอแถมคำศัพท์จากคำว่า Strike อีกหน่อยดีกว่า

ในเรื่องของการ "ประท้วง" มีคำที่น่ารู้จักไว้ครับ 
Strikebreaker คือ คนที่รับจ้างทำงานแทนคนงานที่กำลังประท้วงอยู่ (แบบนี้ก