ภาษาอังกฤษ หนังสงคราม
posted on 23 Feb 2008 19:41 by streetenglish

พวกเราบุก!!!
ผมเกิดไอเดียจะเขียนเรื่องนี้มาตั้งนานแล้วครับ แต่จากการไปพยายามหาข้อมูลที่ยากมากๆ เพราะไม่รู้จะค้นหาข้อมูลเรื่องนี้อย่างไร พยายามไปหาหนังสงครามมาดูก็ยังไม่จุใจ หาทาง google ก็ไม่ค่อยจะเจอ คงเพราะเลือก keyword มาค้นหาได้ไม่ถูก
ในที่สุดก็ได้มาจาก ประโยคในเกมส์สงครามแทนหละครับ แต่ขอใช้ชื่อเอนทรี่ว่าหนังสงครามนะ เพราะเวลาเราดูหนังสมัยยุคสงคราม เราอาจจะได้เจอประโยคภาษาอังกฤษที่เขาใช้บ่อยๆในการออกคำสั่งหรือสนทนาระหว่างทหารกันเอง
เช่นแค่ขานตอบรับว่า รับทราบ หรือ ปฏิเสธ เขาก็ไม่ได้พูดว่า yes หรือ no กันนัก
เพราะถ้าทหารตอบรับทราบ เขาจะบอกว่า
Affirmative! อัฝเฟิมมิทิฟ หรือ
Roger / Roger that! ร้อเจอะ
และ Copy เมื่อตอบรับ ทางวิทยุ (เหมือนที่คนไทยวิทยุว่า เปลี่ยน)
และหากจะปฏิเสธ ก็จะบอกว่า Negative ตลอดเลย
เอาหละ งั้นผมขอเป็น กัปตัน พาคุณไปรบช่วยตัวประกันสมองของเรากับศัพท์สงครามกัน
โดยผมจะสมมุติ ประโยคต่างๆในสถานการณ์ และจะอธิบายคำศัพท์ที่น่ารู้ต่อนะครับ
เมื่อพร้อมแล้วก็ Go go go!! ลุยๆๆ
ถึงที่หมายแล้ว ส่งหน่วยซุ่มยิง Sniper ประจำตำแหน่ง
Sniper: I'm in position - ประจำตำแหน่งแล้ว
ดีมาก เราพบศัตรูแล้ว
Enemy spotted
หน่วย1 เคลื่อนที่เข้าไปได้ Unit Move!
Clear the path - กำจัดศัตรูด้านหน้า
(ปัง~ อ่ะเพื่อนโดนยิง) เพื่อน: I'm hit ผมถูกยิง
Man's Down. Man's Down.) เพื่อนถูกยิง เรียกหน่วยพยาบาล Medic
Sniper, do you have sight/shot? สไนเปอร์ เห็นเป้าหมายไหม
Sniper: He's targeted เล็งเป้าหมายแล้ว เปรี้ยง!!! He's down! เขาโดนยิงแล้ว
หน่วย 1: OK, go go storm the front. โอเค ไปไป ยิงกระหน่ำด้านหน้า
Infiltrate the enemy line บุกเข้าแดนศัตรู
โอ้ดูท่าจะไม่ค่อยไหวแล้ว Need backup ต้องการกำลังเสริม
หน่วย 2: Roger That! รับทราบ Hold the position till we go. ตรึงกำลังไว้จนกว่าเราจะไปถึง
ปังๆๆๆๆ I'm taking fire. ผมกำลังยิงอยู่ Need assistant.ต้องการผู้ช่วยด้วย
The C4 is planted downstair in hostage room
ระเปิดถูกวางไว้ในห้องตัวประกัน
We need to defuse the C4 and rescue the hostage asap
เราต้องไปกู้ระเบิดและรีบช่วยตัวประกัน โดยด่วนที่สุด
หน่วย 2: Command ทุกคน We'll take the operation downstair.เราจะลุยกันชั้นล่างต่อ
ปาระเบิดแสงลงไปก่อน Fire in the hole!! ปาระเบิดไปแล้ว!!
OK Cover me! โอเค ยิงคุ้มกันให้ด้วย
Section Cleared, bomb is defused and the hostages rescued
พื้นที่ปลอดภัยแล้ว ระเบิดถูกแก้ และตัวประกันปลอดภัยแล้ว
Mission accompplished
ภารกิจลุล่วง
---------------------------------------------------------------------------------
คิดว่าพอหอมปากหอมคอ แล้ว เพราะดูๆไปชักจะมีอีกหลายประโยคที่อาจได้ยินบ่อยๆ ใครมีอะไรเพิ่มเติม ช่วยผมเขียนต่อใน comment เลยนะครับ
ส่วนคำศัพท์น่าสนใจหลายคำ ที่ผมขอเสนอได้แก่
Fire in the hole
ไม่ได้แปลตรงๆว่า ไฟในรู นะ!!
ประโยคนี้ ทหารจะพูดทุกครั้งที่มีการปาระเบิด (Grenade) เกิดขึ้น
Backup
กำลังเสริม
Take cover
หาที่กำบัง
แต่ถ้าบอกว่า Cover me ไม่ใช่แปลว่าบังฉัน (จะได้ถูกยิงแทนอะดิ)
แต่แปลว่า ให้ยิงคุ้มกันให้ด้วย
Command
เป็นการเรียกกลุ่ม
asap
คำนี้ คำย่อครับ จากคำว่า as soon as possible
แต่พอมาใช้ในลักษณะนี้ เขาจะออกเสียงว่า เอแซ๊ป เพื่อให้ง่ายๆ
Landmines
กับระเบิด
หากคำสั่งให้วางกับระเบิด คือ Deploy landmines
และถ้ากู้ป้องกันกับระเบิด จะใช้ว่า Disarm landmines
Infiltrate
ผ่านเข้าเขตศัตรู
น่าสนใจมากค่ะ









ป.ล. เพิ่งรู้ว่า "เปลี่ยน" ที่คนไทยใช้คือคำว่า "copy" นี่เอง แล้วพออ่านมาถึง Cover me ถ้าไม่มีคุณก๋อง เราคงนึกว่า "บังฉันที" ไปอีกนาน เหอๆ
ขอบคุณสำหรับความรู้ค่ะ
#1 By sora no hime★空のひめ on 2008-02-23 19:58