ภาษาอังกฤษ หนังสงคราม

posted on 23 Feb 2008 19:41 by streetenglish



พวกเราบุก!!!

ผมเกิดไอเดียจะเขียนเรื่องนี้มาตั้งนานแล้วครับ แต่จากการไปพยายามหาข้อมูลที่ยากมากๆ เพราะไม่รู้จะค้นหาข้อมูลเรื่องนี้อย่างไร พยายามไปหาหนังสงครามมาดูก็ยังไม่จุใจ หาทาง google ก็ไม่ค่อยจะเจอ คงเพราะเลือก keyword มาค้นหาได้ไม่ถูก

ในที่สุดก็ได้มาจาก ประโยคในเกมส์สงครามแทนหละครับ แต่ขอใช้ชื่อเอนทรี่ว่าหนังสงครามนะ เพราะเวลาเราดูหนังสมัยยุคสงคราม เราอาจจะได้เจอประโยคภาษาอังกฤษที่เขาใช้บ่อยๆในการออกคำสั่งหรือสนทนาระหว่างทหารกันเอง

เช่นแค่ขานตอบรับว่า รับทราบ หรือ ปฏิเสธ เขาก็ไม่ได้พูดว่า yes หรือ no กันนัก
เพราะถ้าทหารตอบรับทราบ เขาจะบอกว่า
Affirmative!   อัฝเฟิมมิทิฟ หรือ
Roger / Roger that!  ร้อเจอะ

และ Copy เมื่อตอบรับ ทางวิทยุ (เหมือนที่คนไทยวิทยุว่า เปลี่ยน)

และหากจะปฏิเสธ ก็จะบอกว่า Negative ตลอดเลย

เอาหละ งั้นผมขอเป็น กัปตัน พาคุณไปรบช่วยตัวประกันสมองของเรากับศัพท์สงครามกัน
โดยผมจะสมมุติ ประโยคต่างๆในสถานการณ์ และจะอธิบายคำศัพท์ที่น่ารู้ต่อนะครับ

เมื่อพร้อมแล้วก็ Go go go!! ลุยๆๆ

ถึงที่หมายแล้ว ส่งหน่วยซุ่มยิง Sniper ประจำตำแหน่ง
Sniper: I'm in position - ประจำตำแหน่งแล้ว

ดีมาก เราพบศัตรูแล้ว
Enemy spotted

หน่วย1 เคลื่อนที่เข้าไปได้ Unit Move!
Clear the path - กำจัดศัตรูด้านหน้า

(ปัง~  อ่ะเพื่อนโดนยิง) เพื่อน: I'm hit ผมถูกยิง
Man's Down. Man's Down.) เพื่อนถูกยิง เรียกหน่วยพยาบาล Medic

Sniper, do you have sight/shot? สไนเปอร์ เห็นเป้าหมายไหม

Sniper: He's targeted เล็งเป้าหมายแล้ว เปรี้ยง!!!  He's down! เขาโดนยิงแล้ว

หน่วย 1: OK, go go storm the front. โอเค ไปไป ยิงกระหน่ำด้านหน้า
Infiltrate the enemy line บุกเข้าแดนศัตรู

โอ้ดูท่าจะไม่ค่อยไหวแล้ว Need backup ต้องการกำลังเสริม

หน่วย 2: Roger That! รับทราบ Hold the position till we go. ตรึงกำลังไว้จนกว่าเราจะไปถึง

 

ปังๆๆๆๆ I'm taking fire. ผมกำลังยิงอยู่ Need assistant.ต้องการผู้ช่วยด้วย

 

The C4 is planted downstair in hostage room
ระเปิดถูกวางไว้ในห้องตัวประกัน

We need to defuse the C4 and rescue the hostage asap
เราต้องไปกู้ระเบิดและรีบช่วยตัวประกัน โดยด่วนที่สุด

หน่วย 2: Command ทุกคน We'll take the operation downstair.เราจะลุยกันชั้นล่างต่อ

ปาระเบิดแสงลงไปก่อน Fire in the hole!! ปาระเบิดไปแล้ว!! 
OK Cover me! โอเค ยิงคุ้มกันให้ด้วย

Section Cleared, bomb is defused and the hostages rescued
พื้นที่ปลอดภัยแล้ว ระเบิดถูกแก้ และตัวประกันปลอดภัยแล้ว

 Mission accompplished
ภารกิจลุล่วง

 

---------------------------------------------------------------------------------

คิดว่าพอหอมปากหอมคอ แล้ว เพราะดูๆไปชักจะมีอีกหลายประโยคที่อาจได้ยินบ่อยๆ ใครมีอะไรเพิ่มเติม ช่วยผมเขียนต่อใน comment เลยนะครับ

ส่วนคำศัพท์น่าสนใจหลายคำ ที่ผมขอเสนอได้แก่
Fire in the hole
ไม่ได้แปลตรงๆว่า ไฟในรู นะ!!
ประโยคนี้ ทหารจะพูดทุกครั้งที่มีการปาระเบิด (Grenade) เกิดขึ้น

Backup
กำลังเสริม

Take cover
หาที่กำบัง
แต่ถ้าบอกว่า Cover me ไม่ใช่แปลว่าบังฉัน (จะได้ถูกยิงแทนอะดิ)
แต่แปลว่า ให้ยิงคุ้มกันให้ด้วย

Command
เป็นการเรียกกลุ่ม

asap
คำนี้ คำย่อครับ จากคำว่า as soon as possible
แต่พอมาใช้ในลักษณะนี้ เขาจะออกเสียงว่า เอแซ๊ป เพื่อให้ง่ายๆ

Landmines
กับระเบิด
หากคำสั่งให้วางกับระเบิด คือ Deploy landmines
และถ้ากู้ป้องกันกับระเบิด จะใช้ว่า Disarm landmines

Infiltrate
ผ่านเข้าเขตศัตรู

Comment

Comment:

Tweet

เผ่นกันป่าราบ ๆ

#55 By (183.89.212.65|183.89.212.65) on 2015-06-19 23:51

"Fire in the hole" is a warning that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set.
Fire in the hole - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_holeWikipedia

#54 By Hades Chan (173.44.173.203|173.44.173.203) on 2015-05-07 02:17

Roger that ผมใช้อยู่บ่อยๆ
แต่คำอื่นนี่ได้ประโยชน์มากๆเลย ขอบคุณครับผม

#53 By Nick (118.174.98.85) on 2011-02-17 01:28

ผมไม่เก่งภาษาอังกฤษ เลย แต่เวลาเล่นเกมส์จะฟังและดูการใช้จนคุ้นหู

จำได้ว่า cover me เค้าจะเอามืออีกข้างคว่ำแล้วหมุนรอบหัว บอกประมาณว่ายิงคุ้มกันหน่อย
on me มากับผม Roger that รับทราบ Fire in the hole ขว้างระเบิด หาที่กำบัง(บอกฝ่ายเดียวกัน) We need artillery. ผมต้องการปืนใหญ่ยิงสนับสนุน และก็จะมีการบอกพิกัด มี get down หมอบกับพื้น duck หลบ(ไม่ใช่เป็ดนะ)
ความจริงเล่นเกมส์มันไม่ใช่ไร้สาระนะ ถ้าเราทำให้มีสาระมันก็จะได้ประโยชน์มากๆ พวกผู้ใหญ่หัวโบราณไม่เข้าใจ แต่คนรุ่นใหม่มันมีประโยชน์มาก ผมไม่รู้ว่าแปลถูกหรือเปล่าแต่นั่นแหละภาษาอังกฤษอันน้อยนิด แต่ก็เล่นเกมส์ได้

#52 By เอก (203.170.19.2) on 2010-12-30 11:31

confused smile confused smile

#51 By ดูหนังออนไลน์ (112.142.199.41) on 2010-07-29 13:18

เวปนี่ดีจังค่ะ

ขอบคุณนะคะ

สนุกดี

เป็นกะลังใจให้

สร้าเวปต่อไปนะคะ

#50 By เจอกันที่ยันฮี (61.7.231.199) on 2009-09-09 16:21

ฟังแล้ว แต่ละประโยค คุ้นๆหูทั้งนั้นเลยครับ ฮ่ะๆ

#49 By MrWhisper (125.24.244.232) on 2009-05-22 19:44

คิดถึงเกมส์แนว FPS ทั้งหลายเลยครับ >W<

#48 By •NitroZTH-JaMeZ• on 2009-05-10 02:04

ชอบมากทุกบทความเลยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ

#47 By liptonize on 2009-04-30 23:25

ขอบคุณมากค่ะ
ได้ความรู้มากมมมมมมมค่ะขอบคุณค่ะsurprised smile

#46 By first (118.172.124.37) on 2009-04-21 14:21

ขอบคุณสำหรับความรู้ใหม่ค่ะ

ดีจัง !!!

#45 By JoyJy (58.8.187.141) on 2009-04-08 16:07

ผมดูเรื่อง saving private ryan อะครับ
ไม่เข้าใจเยอะมาก สุดท้ายเลยต้องดูพากย์ไทย sub Eng แทน

ปล. ติดเตรียมฯแล้วดีใจจัง big smile big smile big smile

#44 By VeRtigo on 2009-03-28 15:48

มันมากๆ
เหมือนเข้าไปอยู่ในเหตุการณ์เลย
i wanna tell you sth .you guy is fucking cool . good job and i'll wait to read your next entry.double wink double wink double wink double wink double wink double wink

#43 By thz dude5+ (58.64.85.223) on 2009-01-12 17:32

นึกว่าFire in the holeจะแปลว่า โยนระเบิดลงรูซะอีก อิอิ
ตอนแรกนึกว่าCover me แปลว่าตามมาซะิอีก= =

#42 By HyperBird on 2008-11-19 19:17

ชอบค่ะ แปลกดีดี

#41 By thinking (58.9.190.164) on 2008-06-05 23:28

ขอแจมนิดนึงจ้า Fire in a hole นี่ แปลอีกอย่างได้ประมาณว่า ระดมยิงเลยเว่ยพวกเรา ยิงมันเล้ยยยย

#40 By พี่เปี๊ยก (58.9.164.20) on 2008-05-15 15:09

Hot! เจ๋งค่า

#39 By A m m R o c k e t on 2008-05-15 13:47

นอกจากได้ความรู้แล้ว
ยังมันส์ในอารมณ์...อีกด้วยconfused smile

#38 By Ziggy (124.120.191.89) on 2008-04-02 11:53

โอ้ ดีมากๆเลยค่ะ สงสัย Roger that! มานานแล้ว เพิ่งบรรลุรู้ความหมายวันนี้เอง ขอบคุณจริงๆค่ะ

ขออนุญาตแอดบลอคนะคะ confused smile

#37 By ฟูจัง~* on 2008-03-29 00:19

ศัพท์ใหม่ๆ

ขอบคุณค่ะ

#36 By antzzer on 2008-03-13 22:27

Enemy spotted
OK Cover me
และ go go go

แค่นี้แหละที่ฟังทัน
big smile Hot!
-- ตามมาตอบค่ะ ว่า ป.โท ค่ะ open-mounthed smile

#34 By Evil-minded Angel on 2008-02-28 10:33

เข้ามาบล๊อกนี้แล้ว

ได้ความรู้กลับไปเพียบเลยแฮะ

ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกันนะคะbig smile

#33 By St'Maya Maraya on 2008-02-27 23:42

อ่านตามแล้วเหมือนกำลังอยู่ในหนังสงคราม... cry

#32 By โก๋สิจ๊ะ on 2008-02-27 23:02

ตอบ poompuien
ใช้ได้ทั้งสองคำเลยครับ

ขอบคุณที่เสนอแนะ double wink

#31 By I [is am are] ก๋อง on 2008-02-27 02:20

ชอบมากเลยค่ะ

ตาสว่างขึ้นเยอะconfused smile

#30 By Manga (58.147.39.169) on 2008-02-26 23:38

- -

อ่า นี่มันเกม Half-life Counter Strike นี่นา...

โทษทีที่เข้ามาเยี่ยมช้าไปหน่อยครับ

อ้อคำว่า Backup พี่แปลว่า กำลังเสริม
ไม่ใช่คำว่า Reinforce เหรอครับ?

ผมได้ยินจากเกม C&C น่ะครับว่า
Reinforces have arrived...

#29 By ::poompuien:: on 2008-02-26 21:10

Hot! Hot! Hot!

พี่ชอบมากเลยศัพท์ชุดนี้ เพราะพี่โดนบังคับดูบ่อยเลยจ๊ะแต่ส่วนมากพี่จะหลับนะมาสะดุ้งตื่นตอน ตึงๆๆๆๆ ตึง

ก๋องเป็นไงบ้างเรียนหนักไหมจ๊ะ พักนี้พี่ไม่ค่อยเห็นก๋องมาอัพบล็อกเลย รักษาสุขภาพนะ ยังเป็นห่วงกันอยู่เสมอจ้า..

big smile big smile big smile

#28 By พี่พลอยจ๋า on 2008-02-25 21:37

go go go คุ้นแค่คำเดียว sad smile
ที่เหลือความรู้ใหม่ทั้งนั้นเลยคร้าบ big smile

#27 By ไอ้แป้น : i-phan on 2008-02-25 20:41

-- เริ่ดค่ะ.. ศัพท์เพียบ แต่ฟังไม่ค่อยทัน

-- ปกติหนังแนวนี้มันจะเร็วๆ ค่ะ

-- ไม่งั้นเด่วโดนยิงตายหมด เอิ๊กกกกกกกกก

-- ไม่ได้เข้ามาหาความรู้ที่บลอคนี้ตั้งนาน

-- คิดถึงคุณเจ้าของบลอคมากมาย

-- แวะมาบอกว่าไปลองสอบ ITP-TOEFL ที่มหาลัยมาอ่ะคะ

-- เต็มเท่าไรไม่ได้แน่ใจ แต่ได้ score มาที่ 410 ค่ะ

-- เกณฑ์ผ่าน 500 ค่ะ เด่วมีนานี้จะสอบไหมค่ะ สู้ๆ sad smile

#26 By Evil-minded Angel on 2008-02-25 16:36

goๆๆๆๆๆโดนใจหลายคำเลยเชียวครับ

#25 By nonworld on 2008-02-25 10:42

Affirmative!
อิอิ เอามาใช้เลย ขอบคุณมากนะคะ double wink

#24 By r a p p e l e r * on 2008-02-24 22:33

Deploy มันตั้งวางไม่ใช่หรือพี่ =="

#23 By ไทป์โปรตอน on 2008-02-24 19:23

ดีครับ ได้ความรู้ดี แต่กำลังคิดอยู่ว่าถ้าแปลตรงตัวแบบหนังเผ่นเถื่อนนี่คง...sad smile
มีความรู้มากกกกกกกกกกเลยยย
ต่อไปเล่นเกมจะได้รุเรื่อง 5555

งมมาตลอด ก๊ากกกembarrassed

#21 By on 2008-02-24 16:36

big smile big smile ขอบคุณค่ะ

#20 By # li DarK_SpritE il # on 2008-02-24 14:27

โอวววว ได้ความรู้เยอะเลย

ตอนแรกงงกับคำว่า Roger That! ว่ามันไปเกี่ยวอะไรกับโรเจอร์หว่า เอิ๊กกก

#19 By No-R...overdose on 2008-02-24 13:28

Mission accompplished

#18 By 明 ・★ on 2008-02-24 12:28

โอเค พอเรียนรู้เสร็จก็

DISMISS !

#17 By BuGz on 2008-02-24 09:44

มาช่วยน้องภูภู่ฯ รำลึกความหลัง question
x2: x-men united ครับ
ที่แปล fire in the hole ว่า ไฟในหลุม น่ะ ดังมากเลย
ว่าแปลออกมหยั่งงั้นได้ยังไง wink

#16 By dog mulder on 2008-02-24 01:54

ขอบคุณสำหรับสำนวนใหม่ๆนะคะ ได้ความรู้เหมือนโดนกระสุนสาดปังๆๆๆๆเลย (ฮ่าๆๆ)
แต่อ่านไปก็ขำไป เหมือนพี่ก๋องมาเล่าหนังให้ฟังมากกว่านะคะ confused smile แต่ช่วงไฟนอลนี่เมธ์คงต้องร้องมั่งว่า I'm hit อะฮื้อออออ ToT~

#15 By maebin on 2008-02-24 01:03

คุ้นหลายอันอยู่ แต่เพิ่งรู้เต็มๆก็วันนี้แหล่ะค่ะ
เพราะปกติหนังสงครามก็ยิงกันตูมตามๆ ปาดระเบิด สาดกระสุนกันฟังแทบจะไม่รู้เรื่อง sad smileHot!

#14 By Nina* on 2008-02-23 23:45

Hot!

ผมกลับคิดว่าเอามาจาก CS ซะอีกเพราะมัน เหมือนเกือบหมด sad smile

#13 By นายแซน on 2008-02-23 23:13

คุ้นแต่ Go Go Go อ่ะครับ
go go goconfused smile confused smile confused smile

#11 By Meowzilla Zilla on 2008-02-23 22:26

Hot!

#10 By eeddy(อี๊ด) on 2008-02-23 21:55

โอย แค่อ่านยังเท่ซะขนาดนี้
Roger That!!!confused smile

#9 By ■ TamaRPG ■ on 2008-02-23 21:41

Fire in the hole!! ปาระเบิดไปแล้ว!! <<< เคยได้ยินน้องเล่นเกมส์อะไรซักอย่างนี่แหละแล้วเสียงเป็นภาษาไทย พูว่า ปาระเบิดไปแล้ว! ตรงกันเลยbig smile

#8 By Icys :: Ai no Melody on 2008-02-23 21:37

long time no see...

#7 By วิชัย... on 2008-02-23 20:53

ปล. เพิ่มเติม
ผมเคยเห็นภาพยนตร์ชื่อดังเรื่องหนึ่ง เข้าฉายในโรงใหญ่
ใช้คำว่า "Fire in the hole" ว่า "ไฟในหลุม" ด้วยแหละ
อันนี้พูดจริง ๆ แต่จำไม่ได้ว่าหนังเรื่องอะไร ประมาณ2-3 ปีที่แล้ว
...
sad smile เหอ ๆ ไฟในหลุม ก็ถูกของเค้าอ่ะนะ ไม่ผิดซะัหน่อย (ฮา)

#6 By mondaytakeshi on 2008-02-23 20:37