Stick in The Mud - กิ่งไม้ในโคลน
posted on 22 Feb 2008 11:42 by streetenglish
ขออภัยอย่างแรงครับที่หายหน้าไปตั้งเดือนครึ่ง เพราะว่ายุ่งบ้างเป็นบางครั้ง
แต่ความจริงแล้วก็แอบโผล่มาบ้างเป็นครั้งคราวครับ เพื่อจะมาอัพเอนทรี่ใหม่ๆ แต่ทุกครั้งก็จะเกิดอาการแบบว่า เขียนอยู่แต่เกิดอาการตันครับ เขียนไม่เสร็จซะทีแต่ละเรื่องแต่ละเอนทรี่ เลยยังคงคั่งค้างอยู่ใน โซน Manage อยู่ซะอย่างนั้น
แต่หายไป กลับมาก็เอาหัวข้อขึ้นแปลกๆ ซะแล้ว ว่าอะไรคือ Stick in the mud เอ้ะ อะไรไปปักในโคลน
บังเอิญว่านึกขึ้นได้ว่าเคยนั่งดูทีวี ตอนพระเอก Orlando Broom พูดประโยคหนึ่งขึ้นมาเล่าเกี่ยวกับบทบาทสมัยเล่นหนังเรื่อง Pirate of The Carribbean ภาคแรกว่า
“My character, Will, is a bit of a stick in the mud who goes on an adventure to find the girl of his dreams.”
เดาได้ไหมครับว่าแปลว่าอะไร?
กิ่งไม้ในโคลน สำนวนนี้ก็หมายถึง คนที่มีนิสัยน่าเบื่อ วันๆไม่ทำอะไร เอื่อนเฉื่อยไปวันๆ ยังไงครับ
หรือหมายถึงคนที่ไม่ค่อยยอมออกไปเที่ยวกับเพื่อนเวลาเพื่อนชวน ก็ถูกว่าแบบนี้ได้เหมือนกันนะ
ที่วันนี้เสนอคำนี้ เพราะรู้สึกที่ตัวเองหายไปนาน ก็ชักจะเริ่มเข้าข่ายเป็น Stick in the mud ไปเหมือนกัน ที่ไม่มาอัพบลอกนานมากๆ
นึกถึงเรื่องขี้เกียจขึ้นมา ผมก็นึกได้อีกคำศัพท์หนึ่ง ที่หลายคนคงรู้จักอยู่แล้ว และอีกหลายคนก็ยังไม่รู้ ไม่เคยเห็น นั่นคือคำว่า
Couch Potato เค้าช์โพเท๊โถะ
Couch นั่นเป็นอีกคำศัพท์ที่แปลว่าโซฟา แบบที่เราเรียกๆกันนั่นแหละครับ แล้วมารวมกับ Potato มันฝรั่ง
ดูซิว่ามันเหมือนอะไร
เหมือนคนตัวอ้วนๆ เปลือยพุงนอนอยู่บนโซฟาเลยนะ หรือบางคนก็ว่าที่มาของคำนี้ก็คือคนที่เอาแต่นอนๆบนโซฟา ดูทีวี หยิบมันฝรั่งทอดกรอบกินอยู่บนนั้น ไม่ยอมทำอะไรอย่างอื่นนะเอง
แต่คำนี้ ไม่ใช่ผมนะครับ ไม่ใช่ว่าที่ไม่มาอัพเอนทรี่นี่เพราะเป็นแบบนี้นะ แต่ช่วงนี้เก็บตังค์ทุกวันครับอิอิ ทำงานๆ
ว่าจะเขียนอะไรที่เกี่ยวกับช่วงเทศกาลความรัก มันก็เลยไปตั้งหลายวันซะแล้ว
โอ้มีใครได้โอกาศ ใช้ประโยคประจำเทศกาลความรักด้วยประโยคนี้บ้างเอ่ย
Will you be my Valentine?
เนี่ยงจากผมมีเวลาไม่มาก จึงขอให้สรรหาที่มาของประโยคนี้เองนะ





จริง ๆ
สนุกดีค่ะ ชอบรูป couch potato มากทำให้นึกภาพออกโดยพลัน

ซึ่งมันคนละความหมายกันเลยนะเนี่ยยย
#1 By เจ้าโต on 2008-02-22 11:54