ภาษาอังกฤษจากเพลง "What I've done" - Linkin Park
posted on 21 Oct 2007 18:16 by streetenglish in English-by-Music
มาแล้วครับกับเพลง What I've done เอาใจขาร๊อคบ้างวันนี้
และคอนเสิร์ทของ Linkin Park live in Bangkok ก็ใกล้เข้ามาแล้วในเดือนหน้านี้
ผมเลยเลือกเพลงนี้มาแปลซักหน่อย นี่เป็นเพลงประกอบหนังเรื่อง Transformer นะครับ
What I've Done โดย Linkin Park
In this farewell,
ในการร่ำลาครั้งนี้
There's no blood,there's no alibi.
จะไม่มีการนองเลือด ไม่มีข้ออ้างใดๆ
Cause I've drawn regret,
เพราะฉันจมอยู่กับความเสียใจ
from the truth,of a thousand lies.
จากความจริง ของคำโกหกนับพัน
So let mercy come,
and wash away...
จึงขอให้ความเมตตาเข้ามา ลบล้างมันออกไปให้หมดสิ้น
[Chorus]
What I've done,
สิ่งที่ฉันได้ทำอะไรลงไป
I'll face myself,
ฉันจะเผชิญหน้ากับตัวเอง
To cross out what I've become,
เพื่อก้าวข้ามในสิ่งที่ฉันเป็น
Erase myself,
ลบตัวตนของฉันออกไป
And let go of What I've done.
และปลดปล่อยสิ่งที่ฉันได้ทำลงไปให้หายไป
Put to rest,
ฝังมันไว้ (ลืมมันไป)
what you thought of me.
สิ่งต่างๆที่เธอคิดเรื่องของฉัน
Well I clean this slate,
ฉันเป็นคนลบล้างความผิดเหล่านั้นไป
with the hands of uncertainty
ด้วยสองมือที่ไม่มั่นคงนี้
So let mercy come,
ขอให้ความเมตตาจงมา
and wash away...
ลบล้างมันออกไป
[Chorus]
For what I've done,
สำหรับสิ่งที่ฉันได้ทำลงไป
I start again.
ฉันขอเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง
And whatever pain may come,
ไม่ว่ามันจะเจ็บปวดเช่นไร
Today this ends,
วันนี้จะเป็นวันสุดท้าย
I'm forgiving...
ฉันให้อภัย
What I've done,
ในสิ่งที่ฉันทำไป
I'll face myself,
ฉันจะเผชิญหน้ากับตัวเอง
To cross out What I've become,
เพื่อก้าวข้ามตัวตนที่ฉันเป็น
Erase myself, And let go of
ลบตัวตนของตัวเองออก และปลดปล่อย
What I've done.
สิ่งที่ฉันได้ทำลงไป ให้หายไป
-----------------------------------------------------------------------------------
อธิบายคำศัพท์จากเพลงนี้กัน
farewell - เป็นคำเชยๆที่ใช้ในการบอกลา(แบบยาวนาน)
อีกความหมายหนึ่งแปลว่างานอำลา หรือ การร่ำลา ด้วย
alibi - แปลว่าหลักฐานที่อยู่ หรือ ข้ออ้าง ข้อแก้ตัว
regret - เสียใจ, ความเสียใจ
mercy - ความเมตตา ปราณี
Put the rest - เป็นสำนวนแปลว่า ทิ้งมันไป ครับ
Slate - ความจริงแปลว่าหินชนวนหรือหินที่แตกเป็นแผ่นๆได้ แต่ในความหมายแสลงที่ผมไปสืบมาจาก urbandictionary.com มันคือสิ่งที่ควบคุมไม่ได้นอกจากพระเจ้า สรุปแล้วผมยังหาความหมายที่ดีไม่ได้เลย ใครรู้ช่วยผมแก้ ก็คอมเมนท์ให้หน่อยครับ
uncertainty - ความไม่แน่นอน
ส่วนความแน่นอนก็ตัด un ออก เหลือแค่ certainty
โดยรวมแล้ว ผมชอบเนื้อเพลงนี้นะครับ มันดูสวยเหมือนเป็นบทกวีที่คล้องจองกันดี
ความหมายก็ลึกซึ้งดี ดูควบคู่กับ MV รู้สึกเหมือนร้องว่า สิ่งที่มนุษย์ได้ทำลงไป
มันเกิดผลเสียมาถึงปัจจุบันแค่ไหน ถึงตอนนี้จะเพิ่งมารู้สึกผิด (ฟังแล้วเข้าแก็ปเรื่องโลกร้อนดีครับ)
ให้น้อง Gabrielle.exteen.com มาช่วยแก้ไขบางประโยคด้วย
ป.ล. ตอนนี้มีเรื่องให้อัพรอคิวอีกเยอะมากๆเลยครับ แต่ด้วยผมจำต้องอัพได้เพียงวันละเอนทรี่ จึงตัดสินใจยากจังไม่รู้ว่าจะเขียนเรื่องเกี่ยวกับอะไรดีก่่อน
เคยสัญญาว่าจะลองเขียนไวยากรณ์เรื่อง Tense แล้ว ความจริงก็เขียนเสร็จไปเยอะแล้ว แต่ยังไม่ได้มาอัพซักที ต้องขออภัยหลายคนที่รออ่านเรื่องนี้นะครับ เพราะถ้าอัพเรื่องนี้ที มีไม่ต่ำกว่า 13 เอนทรี่แน่ครับ
เรื่องหนังก็มีหลายเรื่องน่าเขียน
และตอนนี้มีโครงการเพิ่มหมวดเนือหาเรื่อง ชีวิตในต่างแดนมาเล่าให้ฟัง กับ ภาษาอังกฤษจากข่าว พร้อมฟังและดูข่าวไปพร้อมกัน ใครสนใจเรื่องไหนก่อนลองคอมเมนท์บอกผมหน่อยนะครับ
(กลุ้มใจ มีเรื่องให้เขียนเยอะ 555)






แต่ถ้ามีเวลาก็จะไล่ตามอ่านให้หมดค่ะ
...
#1 By ~@Asami@~ on 2007-10-21 19:19