กลับมาจากหัวหินแล้วครับ
กลับมาปั๊ป ก็เข้ามาอ่านคอมเมนท์ของทุกๆท่านครับ ก็เห็นความเห็นที่ 72 ในสมุดเยี่ยม จากคุณเตยขอมาว่า อยากฝึกภาษาอังกฤษจากหนังซีรีส์เรื่อง Friends และก็ตรงใจความต้องการผมเหมือนกัน

ผมเลยจัดให้เป็นพิเศษทันทีครับ เนื่องจากว่า
It's my favorite sitcom of all time.
เป็นหนังตลก ซิทคอม ที่ผมโปรดที่สุดเลย

ถึงแม้ว่าจะอวสาร จบไปนานมากแล้ว (ตอนที่ดูฉากสุดท้ายของตอนสุดท้ายนี่ น้ำตาซึม
เพราะไม่อยากให้จบเลย ลองคิดว่าละครตลกเรื่องโปรดของคุณต้องถึงตอนปิดกล้องสิ) 
แต่ผมไม่เคยเบื่อที่จะหยิบตอนเก่าๆมาดูซ้ำอีกเลย ขอบอกว่าผมดูมาครบ ทุกตอนแล้วด้วย
เรื่องนี้ฉายปีละ 24 ตอนเท่านั้น (นั่นก็มีถึง 10 ปีเลยทีเดียว ตั้งแต่ปี 1994 จนจบปี 2004)
ที่สำคัญ: ตัวผมเองพัฒนาภาษาอังกฤษจากหนังเรื่องนี้ มาตั้งแต่เด็กๆ 10 กว่าปีก่อน จากเรื่องนี้นี่แหละ

มาดูคำศัพท์คำว่า ซิทคอม ก่อนดีกว่า เห็นคนไทยดูทีวี หนังตลกซิทคอม
มาหลายเรื่องแล้ว อย่างเช่นเรื่อง "เป็นต่อ" แต่ว่าพอผมลองถามหลายๆคนดูว่า
รู้หรือเปล่า Sitcom หรือ ซิทคอม มันแปลว่าอะไร
เพื่อนผมตอบมาเลย "ไม่รู้สิพี่ ละครนั่งดูหน้าคอมเหรอ" (กรรม)
ความจริงแล้วเขาย่อมาจาก Situation Comedy ครับ ก็คือละครตลก นั้นเอง
ส่วนมากเขาจะถ่ายกันในสตูดิโอ จะไม่ถ่ายนอกสถานที่นักหรอกครับ ถ้ามีอาจจะมีบ้างแต่น้อย 
และเวลาเขาเล่นมุข มันจะมีเสียงหัวเราะท่านผู้ชมนะ นั่นแหละครับเอกลักษณ์ของซิทคอมหละ

วันนี้ขอเอาตัวอย่างคริปมาให้ดูไปก่อน เดี๋ยวตื่นเช้ามาจะมาเขียนสคริปท์ให้นะครับ

 

เนื้อเรื่อง F.R.I.E.N.D.S ย่อๆก็เป็นเรื่องของกลุ่มเพื่อน 6 คน ชาย3หญิง3
กับชีวิตของพวกเขาตามปกติ (ที่ไม่ปกติ) 
ฝ่ายชายมีตัวละครได้แก่ Ross, Chandler, Joey
ฝ่ายหญิงมีตัวละครชื่อ Racheal, Monica, Phoebe
ผมชอบที่เรื่องนี้ คาแรกเตอร์นิสัยของแต่ละคนจะเด่นชัดมาก อยากแนะนำให้ดูกันครับ
ดูเวบไซท์ของหนังที่นี่เลย http://www2.warnerbros.com/friendstv/index.html

ที่เอามาให้ดูเป็นแค่ฉากที่ตัดต่อมาจากบางตอนมารวมๆกัน
ถ้าให้ดูต่อกันคงไม่รู้เรื่องหรอกครับ แต่เราจะมาดูแค่สำนวนที่เขาใช้ในการพูด
เป็นตัวอย่างศึกษากัน

 ฉากแรก Chandler ทัก Rachael เกี่ยวกับการสัมภาษณ์งาน
Chandler: Hey,How the interview go?

Rachael: Ah, not good.

Chandler: You know, I always feel that way after an interview, I bet it went better than you think

Rachael: Well, I didn't get the job at Gucci and I've got fired from Ralph Lauren

Chandler: That is bad interview


ขอบคุณคุณ Bickboon ที่แก้ส่วนที่ผมฟังงงๆให้ครับ

ฉาก Joey ซ้อมละครพูดฝรั่งเศษ
ผู้กำกับ: Whenever you ready, Joey

Joey: Right......*%(@_%* %)@_%* &!() +_@

นักแสดงชายอีกคน: I'm sorry. What's going on?

Joey: Dude, c'mon. French it up..

ผู้กำกับ: Hey Joe. Do you speak French?

Joey: *#%_! !_%*@_

ดูสำนวนบ้างนิดนึง
Whenever you ready   ก็คือ เริ่มได้เมื่อคุณพร้อม    ใช้เมื่อบอกให้อีกฝ่ายเริ่มทำอะไรได้เลย
เพราะทุกคนพร้อมหมดแล้ว เหลือก็แต่คุณนั่นแหละ พร้อมหรือยัง

French it up    คำนี้ไม่มีในโลกหรอกครับ นายโจอี้เขาคิดขึ้นมาเอง ว่า
                      พัฒนาภาษาฝรั่งเศษของนายหน่อย

ฉาก Chandler, Ross, และ Monica ถาม Rachael เกี่ยวกับงานใหม่ของเธอ
Chandler: How does the job stuff go?
เรื่องงานเป็นยังไงบ้างแล้ว

Rachael: He offered me one
เขาเสนองานให้ฉันหนึ่งงานแหนะ

Chandler, Ross: That's great. Congratulation!
เยื่ยมเลย แสดงความยินดีด้วย

Rachael: I know. I know. It's amazing. It's so much better than I had at Ralph Lauren.
The money is great.

ชั้นรู้ๆ มันน่าทึ่งจริงๆ มันดีกว่าตอนฉันทำงานที่ ราฟ ลอว์เรนมากเลย เงินก็ดีด้วย

Ross: Can we stop just for a second. Who said something better would come along?
huh? You didn't believe it. I told you everything was gonna work out.

เดี๋ยวๆแปปนึงนะ ใครเป็นคนพูดละว่าจะมีเรื่องดีๆตามมานะ เฮ้อ เธอไม่ได้เชื่อทีแรก
ฉันบอกแล้วไง ว่าทุกๆอย่างมันจะได้เรื่องเอง
You know what? This calls for a bottle of an Israeli finest!
โอ้รู้ไหม เรามาเปิดขวไวน์อิสราเอลชั้นเยี่ยมกัน

Rachael: The job is in Paris
คือว่า.. งานนี้ทำที่ปารีสนะ

ดูสำนวนจากฉากนี้นะครับ
Can we stop for a second อย่าไปแปลว่าขอหยุดเวลา 1 วินาที ตรงๆนะครับ
                                        อันนี้หมายถึงเดี๋ยวก๋อง แปปนึง ประมาณนั้น
Something better would come along บางสิ่งที่ดีกว่าจะตามมาเอง
work out - คำนี้มีอีกความหมายว่า ออกกำลังกาย แต่ในความหมายจากตัวอย่างแปลว่า "ได้เรื่อง, ลงตัว ได้ผล"
Note: (จากคุณ Bickboon) ที่รอสบอกว่าไวน์อิสราเอล เพราะว่าเขาเป็นคนขี้งกมาก จะฉลองทั้งที ยังต้อง
เลือกไวน์เกรดต่ำๆจากอิสราเอล แทนที่จะเป็นไวนฝรั่งเศษ 

ฉาก Chandler กับ Monica จะย้ายบ้านไปอยู่ด้วยกัน
Rachael: What is wrong with raising kids in the city?
มันมีอะไรผิดปกติเหรอ ที่จะเลี้ยงลูกในเมืองนะ
I'm doing it. Ross is doing it. Sarah Jessica Parker is doing it
ฉันยังเลี้ยงได้ รอสก็เลี้ยงได้ ซาราห์ เจสซิก้า ปาร์คเกอร์(ตัวละครจากหนัง Sex and the City)
ก็ยังเลี้ยงได้เลย

Monica: That's great for you guys. We want a lawn and a swing set
นั่นก็ดีสำหรับพวกเธอ แต่เราต้องการสนามหญ้า และก็ชิงช้าแกว่งนี่
Chandler: And the street where kids can ride thier bikes.
And maybe the ice-cream truck can go by

และก็ถนนให้เด็กขี้จักรยานเล่นได้ หรือไม่ก็อาจจะมี รถขายไอสครีม ขับผ่านมาได้

Ross: So you want to buy a house in the 50's
งั้นนายก็อยากซื้อบ้าน ในสมัย 50's เหรอ

ฉากต่อมา
Chandler: We got the house.

Monica: Oh my god

Chandler: I just don't want to tell you in front of them

และฉากในบ้านใหม่
Monica: They could be our neighbors. What are they like?

คนขายบ้าน: Oh the woman is upstair. She is very nice.
She has a husband with two kids. Each on Wall street.....

Janice (แฟนเก่า Chandler): Oh my god.. (คำพูดเอกลักษณ์ เสียงแสบแก้วหูของแม่คนนี้)

ดูสำนวน
What are they like? หลายคนชอบไปแปลผิดครับ
คนไทยหลายคนเห็นประโยคนี้นึกว่าเขาถามว่า "ชอบอะไร" ผิดครับผิด
เปลี่ยนด้วย What+verb to be + subject + like? แปลว่า "เป็นอย่างไร"
เช่น "What is he like?" เขาเป็นคนยังไง
แต่ถ้าเขาชอบอะไร ต้องถามว่า What does he like? นะครับ ถ้าเป็นพหูพจน์หรือ you ก็ใช้ do ละ

ขอจบไว้ครึ่งนึงจากตัวอย่างคลิปข้างบน พอหอมปากหอมคอไปก่อนดีกว่า
ลองดูว่าคนอ่านชอบหรือไม่ชอบประการใด เพราะคนที่ไม่เคยดูละครเรื่องนี้ คงดูไม่รู้เรื่อง แต่ผมว่าหนังเรื่องนี้มีสำนวนเยอะดีเหมือนกันครับ เพราะส่วนตัวผมบอกไว้แล้วว่า ผมฝึกภาษาอังกฤษจากหนังเรื่องนี้ ด้วยการดูและฟังมาจากทุกตอน 240 ตอนเลย จนตอนนี้จบไปนานแล้ว ช่วงนี้คงดูละครซีรีส์เรื่องอื่นไปแล้ว แต่ความหลังกับเรื่องนี้ผมเองยังไม่เคยลืมครับ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

โอ้...เวลคัม โฮม ค่ะ
หายไปหลายวันเลย ^ ^
อ่านๆ ไปก็ตลกดีเหมือนกันนะเนี่ย สนุกดีค่ะ
ขอบคุณที่เอามาฝากกัน

น้องสาวก็ชอบซีรีย์นี้มากเหมือนกัน ซื้อ DVD SET
แบบกล่องเหล็กเก็บกันเลยทีเดียว
(แถมดูรวดเีดียวจบอีกต่างหาก)

พอดีเห็นคำว่า Lawliet ข้างรูปทางขวา
...อ่าน death note ด้วยเหรอคะ?
ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย

confused smile confused smile confused smile

#1 By tifa_redeye on 2007-10-20 06:37

sad smile โอ้ว มาเร็วจริงเอย นอนดึกหรือไม่ได้นอนคะเนี่ย
เออพอดีเลยคุณ L
ดิฉันถามหน่อย คุณคลุกคลีในวงการคนอเมริกาใช่มะ
ชื่อ Jamie Master เนี่ย ชื่อผู้หญิงผู้ชายคะ
ดิฉันโดนว้ากอ่วม เพราะว่า จองโรงแรมผิด -*-
กำลังสงสัยว่า sense เราทู่จริงหรือว่าปกติคนอื่น
ก็คิดเหมือนกัน???

angry smile angry smile sad smile

#2 By tifa_redeye on 2007-10-20 07:05

เอ้ยย อีกเรื่องนึง
คุณ L เคยแปลผ่านหูฟังในตู้แปลไหม??
กำลังหาคนแปล ไทย-eng ใส่หูฟังอยู่จ้ะ
แง้ว..ชักหลาย rep. -*-
เอ่อ รบกวนขอเมล์ติดต่อได้ไหมคะ พอจะว่างซักครึ่งวัน
(หรือเต็มวันก็ได้) จะจ้างอะค่า เง้อ หากันในบล็อคเลยนะแก

ปล. ดิฮั้นชื่อ หลิน นะคะ ยินดีที่ได้รู้จัก

sad smile sad smile sad smile

#3 By tifa_redeye on 2007-10-20 07:09

หายไปนานเลย
...come undone แปลว่าอะไร อะค่ะ แหะๆ

#4 By tatatar on 2007-10-20 07:41

"สัมภาษณ์"แบบนี้ครับพ้ม
เคยดูfriendแค่ปีแรกๆเท่านั้นเอง

#5 By wesong on 2007-10-20 08:41

ชอบโจอี้ กับ ฟีบี้ มากๆเลยอะ ไม่อยากให้มันเลิกทำเลย

#6 By Jasmine✿Lala~ on 2007-10-20 09:13

big smileแหม..น่ารักจริง กลับมาก็ได้เรียนเลย
..
ช่วยแนะนำชื่อหนังที่เป็นของประเทศอังกฤษให้หน่อยได้มั้ยค่ะ
..
อยากได้มาเก็บเอาไว้เพิ่มเติมค่ะ แหะๆ เห็นมีหนังมาสอนเยอะbig smile

#7 By pui@phangan on 2007-10-20 09:49

เพิ่งรู้ว่า ซีทคอม ย่อมาจากอะไร
ไม่ใช่ "เก้าอี้หน้าคอม" อุอุ

ไปเที่ยวสนุกมั้ยครับ
เอิ้กๆๆๆ ชอบ ROSS กับ Phoebe!!! มากเลยค่ะcry

ชอบตอนที่แบรด พีทมาออกฮ่ะๆๆ กรี๊ดแตก

แต่ก็ไม่ได้ดูจบหรือว่าประติดประต่อเลยค่ะ
เอ่อ..พยายามช่วยฟังแต่ได้ยินแต่ afternoon
ไม่รู้หูเพี้ยนอีกหรือเปล่า เอิ้กๆๆๆquestion big smile

ขอบคุณนะคะ *จดๆๆ*

#9 By 【零-blUeFaKe-】 on 2007-10-20 10:16

มีประโยชน์จังเลยค่ะ

เราไม่เคยดูนะ แต่ก็ไม่ถึงกับไม่รู้เรื่องหรอก

สนุกดีค่ะ

#10 By TheDoctorWearsPrada on 2007-10-20 10:28

กลับมาแล้วเหรอคะ ขยันจริงๆ เลยกลับมาก็เอาความรู้มาฝากกันเลยทีเดียว

สนุกมั้ยคะแล้วเอาอะไรมาฝากบ้างอ่ะคะ อิอิ(ออกแนวงก)

เรื่องนี้ไม่ค่อยได้ดูเท่าไหร่อ่ะ ดูบ้างไม่ได้ดูบ้างก็เลยไม่ค่อยรู้เนื้อเรื่องเท่าไหร่sad smile

#11 By Gabrielle on 2007-10-20 10:41

เพิ่งเข้าใจคำว่า ซิทคอมนะเนี่ย
ตอนแรก็เข้าใจค่ะว่าเป็นแบบติดตลก แต่มาเก็ทตรงที่ว่า ถ่ายอยู่ในฉากนี่แหละ ก็ไอ้ที่บีดูอยู่และก็ชอบมากมาย คือ นัดกับนัดนั่นเอง ส่วยเป็นต่อ ไม่ได้ดูค่ะ

Friend นั้นเคยดูตั้งแต่ ITV เอามาฉายนู้น แล้วก็ดูทางเคเบิ้ลบ้าง ตอนดูในเคเบิ้ลน่ะ ฟังไม่ค่อยทันเพราะไม่มีซับ ได้ยินแต่เสียงคนดูหัวเราะ ก็ขำตาม

ส่วนคลิปที่ดูอยู่นี้ ค้างอ๊ะ เน็ทบีเน่าเกิน เอาไว้มาเรียนตอนที่ไม่มีคลิปละกัน งง

ชอบที่เรียนจากเพลงมากกว่าอ๊ะ




big smile
i wanna watch this series too. But 10 seasons it will take a very long time.

by the way , I think *Sarah Parker* means Sarah Jessica Parker from SEX in the city.


(I really want to comment in Thai but I can't type Thai from school

#13 By tapum on 2007-10-20 12:35

ู^
^
ขอบคุณ tapun ครับ ผมก็ว่าทำไมไม่เคยได้ยิน
เพราะผมไม่ได้ดูเรื่อง sex and the city นะเอง
จนป่านนี้ยังดูไม่จบเรย +555
ปกติดูไปก็แปลออกบ้างไม่ออกบ้าง
ข้าม ๆ มันไป จนบัดนี้ภาษาก็ยังมิค่อยจะพัฒนาเรย
sad smile

แต่อ่านบล็อคนี้แล้วได้ความรู้เยอะ สนุกด้วย
confused smile

#15 By Fein on 2007-10-20 12:42

เย่ๆ กลับมาแล้วว

เรื่องนี้ไม่เคยดูแฮะ ฟังไม่ค่อยรู้เรื่องเลยsad smile

อยากดูบ้างจัง..
อ่า ต้อนรับกลับ exteen จ้า
เที่ยวสนุกมั้ย ไม่เอาเรื่องที่ไปเที่ยวมาสอนอังกฤษบ้างเหรอคะ
แต่เรื่องนี้ก็อ่านเพลินดีเหมือนกันนะ มีสถานการณ์ให้ get เลยด้วย

#17 By p-i-e on 2007-10-20 13:09

Can we stop for a second

ตอนเด็กๆก็แปลว่าหยุด 1วินาที ก็เลยเปลี่ยนให้เขาใหม่เองว่า
Can we stop for 5 minutes
คุณ L ขอเมล์ติดต่อหน่อยสิคะ

#19 By tifa_redeye on 2007-10-20 15:52

ไม่พักผ่อนเลยนะพี่ก๋อง
กลับมาปุ๊บก็อัพบล็อกปั๊บ
ขยันจริงๆ
open-mounthed smile

#20 By karim (58.9.171.55) on 2007-10-20 19:02

What am I like?
ถ้าถามแบบนี้จะถูกไหมคะ question

แล้วจะแวะมาอ่านอีกครึ่งนึงนะคะ big smile

#21 By ~ N ~ on 2007-10-20 19:07

จะพยายามทำความเข้าใจและฝึกฝนครับ...แต่เรื่อง friends เนี่ยะไม่เคยดูเลยครับเคยแต่ได้ยินชื่อเฉยๆ (อยู่หลังเขา) หายไปนานนะครับเนี่ยะปกติอัพถี้ถี่.. เดี๋ยวปอนก็จะหายไปมั่งแล้วครับ..อิอิ double wink

#22 By ปอนปอน on 2007-10-20 19:21

sit com เรื่องนี้ฉายนานมากเลยนะ หลายปีbig smile

#23 By palermos on 2007-10-20 20:01

กลับมาแล้วหรอคะ!!!

อยากดูเรื่องนี้มากๆเลย แต่มันยาวเหลือเกิน

ฟังไม่ค่อยออก ก็ยังขำอยู่ดี 555

cry

#24 By TangMay on 2007-10-20 20:26

.... ผมคอบที่ถามแล้วนะครับ ...

#25 By L.O.N.R. on 2007-10-20 21:30

ตอบ* พิมผิด

#26 By L.O.N.R. on 2007-10-20 21:30

What are they like?
sad smile โอ้ นี่เราแปลผิดมาตลอดเลยรึนี่...
/me เลคเชอร์ ๆ open-mounthed smile
หายไปนานเหมือนกันค่ะ sad smile

#28 By PerChiiz on 2007-10-20 23:32

ขอบคุณมากๆเลยค่า ได้ความรู้เพิ่มอีกเพียบbig smile

#29 By Ging (58.64.105.130) on 2007-10-21 00:38

สนุกดีครับ ผมเคยดูประมาณ 5 ตอน ปี 4 สนุกมากๆ อยากดูอีกครับแต่ไม่รู้จะไปหามาจากไหน ครับ อยากพูดเป็นจังเลยครับ ภาษาอังกฤษเนี่ย ยากจังเนอะ หรือว่าไง?

#30 By Physics32 on 2007-10-21 01:02

วิทยุและโทรทัศน์(รวมทั้งหนัง)สอนการฟังและพูดได้ดีค่ะ
มีนิดหนึ่งที่อยากเน้น คือคนไทยมักจะเติม S ในที่ที่ไม่ต้องมี และลืม S ในที่ที่ควรมี มันก็ยังรู้เรื่องแต่พอเขียนแล้วจะกลายเป็นผิดไป
Congratulations, best wishes
Upstairs, downstairs มี S เสมอ
Of all time ไม่มี S
Life and times ต้องมี S

Verb to be ที่มีปัญหาคือ "Are" เมื่อใช้กับ "You" (You're) เพราะจะออกเสียงเป็น "ยอร์" เหมือน "Your" ฝรั่งจะสะกดสลับกันตลอดเวลา ส่วนคนไทยจะทำ "Are" หายประจำ

ส่วน work out น่าจะแปลว่า "คลี่คลาย ลงตัว เรียบร้อย" แล้วแต่บริบท

#31 By RogerWilco on 2007-10-21 03:09

...you know, I always feel that way after an interview, I bet it went better than you think... ผมได้ยินงี้นะ

...you know what, this calls for a bottle of an Israeli finest!
ตอนนี้ผมดูครับ รอสแบบว่าเป็นคนขี้งกอะนะ ก็จะใช้จะกินอะไร cheapๆ หน่อย
ไวน์ก็ไม่ลงทุนดื่มไวน์ฝรั่งเศส
แต่ไปซื้อไวน์ถูกๆ เกรดงั้นๆ ของอิสราเอลมาฉลอง
อะไรราวๆ นี้

#32 By Bickboon on 2007-10-21 05:09

อันแน่ไปเที่นวสนุกไหมฮับ
กลับมาก็ต้องชดเชยที่หายไป
วันนี้ก็ได้ความรู้อีกแล้วนะง๊าบบบบquestion question

#33 By poo on 2007-10-21 19:00

กลับมาปุ๊บ อัพบลอกปั๊บ ..เหมือนจะเคยดูหนังเรื่องนี้นะ..ดีจังเอามาให้อัพเดท big smile big smile

#34 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-22 08:25

สนุกๆๆๆมากกกๆๆๆๆ

ตอนนี้ผมดูอยู่ครับ ถึงSeason 5

แชนเดอร์กับมอนิกา ปิ๊งกัน ฮามาก

แล้วโจอี้มารู้ 5555+ ฮาแบบสุด

อีกตอน ตอนจูปกับมอนิกา แล้ว พวกราเชลฟีบี้เข้ามา

จูบหมดเลยซะงั้น .. ตอนนี้ดูSub Engอยู่ครับ ก็พอเข้าใจแต่บางครั้งก็งง ก็วลีบ้างเล็กน้อย -0-ๆconfused smile

#35 By คนคู on 2007-10-23 13:59

ที่มา ซิทคอม เป็นแบบนี้เอง big smile

ได้สำนวน และคำศัพท์อีกเยอะเลย big smile

#36 By * p e a c h * on 2007-10-23 14:43

ตลกนิดนึงค่ะ

#37 By Grammarman on 2007-10-23 15:46

ไวน์อิสราเอล น่าจะเป็นการล้อเลียนว่าเป็นชาวยิวนะครับ คงไม่ใช่ที่ราคาถูก

เนื่องจากในเนื้อเรื่องคือ Ross เป็นคนยิว ไม่ว่าอะไรก็ตามจะอ้างถึงอิสราเอลก่อน

เราอาจจะเข้าใจผิด

#38 By manop on 2007-12-24 01:09