ภาษาอังกฤษจากหนังซีรีส์ฝรั่ง: "Friends"
posted on 19 Oct 2007 22:15 by streetenglish in English-from-Flicks
กลับมาจากหัวหินแล้วครับ
กลับมาปั๊ป ก็เข้ามาอ่านคอมเมนท์ของทุกๆท่านครับ ก็เห็นความเห็นที่ 72 ในสมุดเยี่ยม จากคุณเตยขอมาว่า อยากฝึกภาษาอังกฤษจากหนังซีรีส์เรื่อง Friends และก็ตรงใจความต้องการผมเหมือนกัน
ผมเลยจัดให้เป็นพิเศษทันทีครับ เนื่องจากว่า
It's my favorite sitcom of all time.
เป็นหนังตลก ซิทคอม ที่ผมโปรดที่สุดเลย
ถึงแม้ว่าจะอวสาร จบไปนานมากแล้ว (ตอนที่ดูฉากสุดท้ายของตอนสุดท้ายนี่ น้ำตาซึม
เพราะไม่อยากให้จบเลย ลองคิดว่าละครตลกเรื่องโปรดของคุณต้องถึงตอนปิดกล้องสิ)
แต่ผมไม่เคยเบื่อที่จะหยิบตอนเก่าๆมาดูซ้ำอีกเลย ขอบอกว่าผมดูมาครบ ทุกตอนแล้วด้วย
เรื่องนี้ฉายปีละ 24 ตอนเท่านั้น (นั่นก็มีถึง 10 ปีเลยทีเดียว ตั้งแต่ปี 1994 จนจบปี 2004)
ที่สำคัญ: ตัวผมเองพัฒนาภาษาอังกฤษจากหนังเรื่องนี้ มาตั้งแต่เด็กๆ 10 กว่าปีก่อน จากเรื่องนี้นี่แหละ
มาดูคำศัพท์คำว่า ซิทคอม ก่อนดีกว่า เห็นคนไทยดูทีวี หนังตลกซิทคอม
มาหลายเรื่องแล้ว อย่างเช่นเรื่อง "เป็นต่อ" แต่ว่าพอผมลองถามหลายๆคนดูว่า
รู้หรือเปล่า Sitcom หรือ ซิทคอม มันแปลว่าอะไร
เพื่อนผมตอบมาเลย "ไม่รู้สิพี่ ละครนั่งดูหน้าคอมเหรอ" (กรรม)
ความจริงแล้วเขาย่อมาจาก Situation Comedy ครับ ก็คือละครตลก นั้นเอง
ส่วนมากเขาจะถ่ายกันในสตูดิโอ จะไม่ถ่ายนอกสถานที่นักหรอกครับ ถ้ามีอาจจะมีบ้างแต่น้อย
และเวลาเขาเล่นมุข มันจะมีเสียงหัวเราะท่านผู้ชมนะ นั่นแหละครับเอกลักษณ์ของซิทคอมหละ
วันนี้ขอเอาตัวอย่างคริปมาให้ดูไปก่อน เดี๋ยวตื่นเช้ามาจะมาเขียนสคริปท์ให้นะครับ
เนื้อเรื่อง F.R.I.E.N.D.S ย่อๆก็เป็นเรื่องของกลุ่มเพื่อน 6 คน ชาย3หญิง3
กับชีวิตของพวกเขาตามปกติ (ที่ไม่ปกติ)
ฝ่ายชายมีตัวละครได้แก่ Ross, Chandler, Joey
ฝ่ายหญิงมีตัวละครชื่อ Racheal, Monica, Phoebe
ผมชอบที่เรื่องนี้ คาแรกเตอร์นิสัยของแต่ละคนจะเด่นชัดมาก อยากแนะนำให้ดูกันครับ
ดูเวบไซท์ของหนังที่นี่เลย http://www2.warnerbros.com/friendstv/index.html
ที่เอามาให้ดูเป็นแค่ฉากที่ตัดต่อมาจากบางตอนมารวมๆกัน
ถ้าให้ดูต่อกันคงไม่รู้เรื่องหรอกครับ แต่เราจะมาดูแค่สำนวนที่เขาใช้ในการพูด
เป็นตัวอย่างศึกษากัน
ฉากแรก Chandler ทัก Rachael เกี่ยวกับการสัมภาษณ์งาน
Chandler: Hey,How the interview go?
Rachael: Ah, not good.
Chandler: You know, I always feel that way after an interview, I bet it went better than you think
Rachael: Well, I didn't get the job at Gucci and I've got fired from Ralph Lauren
Chandler: That is bad interview
ขอบคุณคุณ Bickboon ที่แก้ส่วนที่ผมฟังงงๆให้ครับ
ฉาก Joey ซ้อมละครพูดฝรั่งเศษ
ผู้กำกับ: Whenever you ready, Joey
Joey: Right......*%(@_%* %)@_%* &!() +_@
นักแสดงชายอีกคน: I'm sorry. What's going on?
Joey: Dude, c'mon. French it up..
ผู้กำกับ: Hey Joe. Do you speak French?
Joey: *#%_! !_%*@_
ดูสำนวนบ้างนิดนึง
Whenever you ready ก็คือ เริ่มได้เมื่อคุณพร้อม ใช้เมื่อบอกให้อีกฝ่ายเริ่มทำอะไรได้เลย
เพราะทุกคนพร้อมหมดแล้ว เหลือก็แต่คุณนั่นแหละ พร้อมหรือยัง
French it up คำนี้ไม่มีในโลกหรอกครับ นายโจอี้เขาคิดขึ้นมาเอง ว่า
พัฒนาภาษาฝรั่งเศษของนายหน่อย
ฉาก Chandler, Ross, และ Monica ถาม Rachael เกี่ยวกับงานใหม่ของเธอ
Chandler: How does the job stuff go?
เรื่องงานเป็นยังไงบ้างแล้ว
Rachael: He offered me one
เขาเสนองานให้ฉันหนึ่งงานแหนะ
Chandler, Ross: That's great. Congratulation!
เยื่ยมเลย แสดงความยินดีด้วย
Rachael: I know. I know. It's amazing. It's so much better than I had at Ralph Lauren.
The money is great.
ชั้นรู้ๆ มันน่าทึ่งจริงๆ มันดีกว่าตอนฉันทำงานที่ ราฟ ลอว์เรนมากเลย เงินก็ดีด้วย
Ross: Can we stop just for a second. Who said something better would come along?
huh? You didn't believe it. I told you everything was gonna work out.
เดี๋ยวๆแปปนึงนะ ใครเป็นคนพูดละว่าจะมีเรื่องดีๆตามมานะ เฮ้อ เธอไม่ได้เชื่อทีแรก
ฉันบอกแล้วไง ว่าทุกๆอย่างมันจะได้เรื่องเอง
You know what? This calls for a bottle of an Israeli finest!
โอ้รู้ไหม เรามาเปิดขวไวน์อิสราเอลชั้นเยี่ยมกัน
Rachael: The job is in Paris
คือว่า.. งานนี้ทำที่ปารีสนะ
ดูสำนวนจากฉากนี้นะครับ
Can we stop for a second อย่าไปแปลว่าขอหยุดเวลา 1 วินาที ตรงๆนะครับ
อันนี้หมายถึงเดี๋ยวก๋อง แปปนึง ประมาณนั้น
Something better would come along บางสิ่งที่ดีกว่าจะตามมาเอง
work out - คำนี้มีอีกความหมายว่า ออกกำลังกาย แต่ในความหมายจากตัวอย่างแปลว่า "ได้เรื่อง, ลงตัว ได้ผล"
Note: (จากคุณ Bickboon) ที่รอสบอกว่าไวน์อิสราเอล เพราะว่าเขาเป็นคนขี้งกมาก จะฉลองทั้งที ยังต้อง
เลือกไวน์เกรดต่ำๆจากอิสราเอล แทนที่จะเป็นไวนฝรั่งเศษ
ฉาก Chandler กับ Monica จะย้ายบ้านไปอยู่ด้วยกัน
Rachael: What is wrong with raising kids in the city?
มันมีอะไรผิดปกติเหรอ ที่จะเลี้ยงลูกในเมืองนะ
I'm doing it. Ross is doing it. Sarah Jessica Parker is doing it
ฉันยังเลี้ยงได้ รอสก็เลี้ยงได้ ซาราห์ เจสซิก้า ปาร์คเกอร์(ตัวละครจากหนัง Sex and the City)
ก็ยังเลี้ยงได้เลย
Monica: That's great for you guys. We want a lawn and a swing set
นั่นก็ดีสำหรับพวกเธอ แต่เราต้องการสนามหญ้า และก็ชิงช้าแกว่งนี่
Chandler: And the street where kids can ride thier bikes.
And maybe the ice-cream truck can go by
และก็ถนนให้เด็กขี้จักรยานเล่นได้ หรือไม่ก็อาจจะมี รถขายไอสครีม ขับผ่านมาได้
Ross: So you want to buy a house in the 50's
งั้นนายก็อยากซื้อบ้าน ในสมัย 50's เหรอ
ฉากต่อมา
Chandler: We got the house.
Monica: Oh my god
Chandler: I just don't want to tell you in front of them
และฉากในบ้านใหม่
Monica: They could be our neighbors. What are they like?
คนขายบ้าน: Oh the woman is upstair. She is very nice.
She has a husband with two kids. Each on Wall street.....
Janice (แฟนเก่า Chandler): Oh my god.. (คำพูดเอกลักษณ์ เสียงแสบแก้วหูของแม่คนนี้)
ดูสำนวน
What are they like? หลายคนชอบไปแปลผิดครับ
คนไทยหลายคนเห็นประโยคนี้นึกว่าเขาถามว่า "ชอบอะไร" ผิดครับผิด
เปลี่ยนด้วย What+verb to be + subject + like? แปลว่า "เป็นอย่างไร"
เช่น "What is he like?" เขาเป็นคนยังไง
แต่ถ้าเขาชอบอะไร ต้องถามว่า What does he like? นะครับ ถ้าเป็นพหูพจน์หรือ you ก็ใช้ do ละ
ขอจบไว้ครึ่งนึงจากตัวอย่างคลิปข้างบน พอหอมปากหอมคอไปก่อนดีกว่า
ลองดูว่าคนอ่านชอบหรือไม่ชอบประการใด เพราะคนที่ไม่เคยดูละครเรื่องนี้ คงดูไม่รู้เรื่อง แต่ผมว่าหนังเรื่องนี้มีสำนวนเยอะดีเหมือนกันครับ เพราะส่วนตัวผมบอกไว้แล้วว่า ผมฝึกภาษาอังกฤษจากหนังเรื่องนี้ ด้วยการดูและฟังมาจากทุกตอน 240 ตอนเลย จนตอนนี้จบไปนานแล้ว ช่วงนี้คงดูละครซีรีส์เรื่องอื่นไปแล้ว แต่ความหลังกับเรื่องนี้ผมเองยังไม่เคยลืมครับ





โอ้ว มาเร็วจริงเอย นอนดึกหรือไม่ได้นอนคะเนี่ย
แหม..น่ารักจริง กลับมาก็ได้เรียนเลย

หายไปหลายวันเลย ^ ^
อ่านๆ ไปก็ตลกดีเหมือนกันนะเนี่ย สนุกดีค่ะ
ขอบคุณที่เอามาฝากกัน
น้องสาวก็ชอบซีรีย์นี้มากเหมือนกัน ซื้อ DVD SET
แบบกล่องเหล็กเก็บกันเลยทีเดียว
(แถมดูรวดเีดียวจบอีกต่างหาก)
พอดีเห็นคำว่า Lawliet ข้างรูปทางขวา
...อ่าน death note ด้วยเหรอคะ?
ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย
#1 By tifa_redeye on 2007-10-20 06:37