แบบว่า สำเนียงเขาเป็นสำเนียงอังกฤษอังกฤษด้วยหละครับหนังเรื่อง

โดนหลอกแล้วครับ คิดว่าผมจะเขียนสคริปท์ทั้งหมดเลยใช่ไหม
อิอิ คือแบบรีบร้อนอยากอัพไปก่อนว่าเตรียมจะเขียนเรื่องนี้ แต่ยังไม่ใช่วันนี้หรอกครับ

เอาเป็นว่าโฆษณาหนังเอาไว้ก่อน เดี๋ยวผมจะพยายามฟังแล้วเดี๋ยวจะมาแก้เอนทรี่นี้พร้อมสคริปท์ให้ทุกอย่าง เลยนะ

สังเกตสำเนียงเวลา อเมริกัน กับ อังกฤษ พูด คำว่า I can't นะครับ

อเมริกันจะเป็น อาย แค้นท์

อังกฤษ จะเป็น อ๊าย ข่านท์

แต่ตรงใจผมนิดนึง จำได้ไหมตอนที่สอนคำว่า ทู เช่ จากในตัวอย่างหนังเรื่อง Underdog นะครับ English from Flick ภาษาอังกฤษจากหนัง : "Underdog"

ในหนังเรื่องนี้คือตอนฟันดาบ แบบที่ผมบอกว่าที่มาของคำว่า Touche ทู เช่ เป็นคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศษ จากการฟันดาบนี่แหละ

อ้ะๆ เดี๋ยวแฟนคลับบลอค จะน้อยใจ
แต่ผมว่า ก่อนที่ผมจะมาแปลให้ทั้งหมด ในวันหลัง ลองฝึกฟังกันก่อนดีไหมครับ เพราะว่าตอนนี้อยากขอหยุดภาษาอังกฤษจากหนังเอาไว้ซักครู่
เพราะว่ายังต้อง เขียนภาษาอังกฤษจากเพลง ที่ว่าจะเขียนอีกตั้งหลายเพลงของนักร้องและวง ที่กำลังจะมาเมืองไทยในเดือนนี้ทั้งสามวง ได้แก่ Black Eyed Peas, Linkin Park, และ Beyonce

มาอัพสคริปท์ให้ส่วนนึงก่อนนะครับ

ฉากแรก (พระเอกชื่อ Tristan นางเอกชื่อ Victoria นะครับ)

Tristan: I have a prize for you
ฉันมีของขวัญให้เธอ

Tristan: Victoria, for your hand in marriage, I'd cross oceans.
วิคตอเรีย ถ้าจะให้เธอแต่งงานละก็ ฉันยอมที่จะข้ามมหาสมุทรเลย

Victoria: You're funny. Tristan
เธอนี่ตลกจริงๆเลย ทริสทัน

คำศัพท์และสำนวน

hand in - ศัพท์คำนี้น่าสนใจมากๆครับ มันแปลว่า เกี่ยวดอง เกี่ยวข้อง หรือมีความสัมพันธ์กัน
funny - คนไทยหลายคน ชอบสับสน ใช้ผิดระหว่างคำว่า funny กับ fun บ่อยเหลือเกิน funny แปลว่า ตลกนะครับ ไม่ใช่ สนุก ส่วน fun แปลว่า สนุก ไม่ได้แปลว่า ตลก

ฉากดาวตก

Victoria: Oh Tristan, It's shooting star
โอ้ ทริสทัน นั่นดาวตกนี่

Tristan: I'll cross the wall and I'll you bring back the star.
ฉันจะข้ามกำแพงไป แล้วนำดาวตกนั้นมาให้เธอ

Victoria: You can't cross the wall. Nobody crosses the wall
เธอไม่ข้ามกำแพงนั่นหรอก ไม่มีใครคิดข้ามกำแพงนั่น

shooting star - ดาวตก

ฉากข้ามมาแล้ว

Tristan: Excuse me, have you seen the fallen star anywhere? We're in crater. This must be where it fell.
ประทานโทษขอรับ คุณเธอเห็นดาวตกซักที่ไหมขอรับ เราอยู่ในปล่องอุกบาต ที่นี่ก็น่าจะเป็นที่ที่มันตกนะขอรับ

ผู้หญิงในชุดฟ้า: Yeah this is where I fells
ใช่ นี่คือที่ๆฉันตกลงมาแหละค่ะ

Tristan: You're the star. really? Oh wow.
คุณคือดาวนะเองเหรอ จริงเหรอ ว้าววว

คำศัพท์น่าสนใจ
crater - แปลว่าปล่องภูเขาไฟ แต่ในนี้เขาหมายถึงหลุมอุกบาต ครับ

ขอมาจบด้วยคำศัพท์จากผู้บรรยายบ้างนะครับ

wicked witches - แม่มดชั่วร้าย

คำว่า wicked  มาแก้ครับ คำนี้แปลจริงๆแปลว่าชั่วร้าย แต่คำนี้ยังเป็นแสลงอีกหลายความหมายมากๆ แทน very และ really
ใช้เน้นคำว่าเจ๋งมาก เช่น That car is wicked cool รถคันนั้นเท่มากๆเลย
ใช้ด่าคน That guy is wicked asshole ไอ้หมอนั้นมันเ็ป็นตัวระยำมากๆ
Man, it's wicked hot out here! ให้ตายสิ อากาศแม่งร้อนจริงๆเลย

 

 

Comment

Comment:

Tweet

ผมชอบประโยคนึงมากๆ เลย จากหนังเรื่องนี้

Just your heart in exchange for mine.

อ่านแล้ว ทนไม่ไหว ขอตัวไปดูอีกรอบ open-mounthed smile

#32 By NepGellutic on 2009-06-09 06:42

วิคตอเรีย ไม่ใช่นางเอกสักหน่อย :P

นางเอก คือ ดาวตกต่างหากล่ะค่ะ 55555+
แล้วคำว่า falling star ก็แปลว่าดาวตกเหมือนกับ
shooting star หรือเปล่าค่ะ ?
sad smile
ชอบสำเนียงอังกฤษบริทเตนมากเลยค่ะ แต่ติดพูด I can't ว่า อาย แค้น แบบมะกันทุกทีเลย เวลาคุยกับเพื่อน มันก็จะนึกว่า I can 55555+

#31 By WeTheAnne on 2008-03-06 01:37

เรื่องนี้ไปดูมาแล้วแหละ
สนุกมากเลยค่ะ
ตลกมากเลย
อยากจะดูภาคภาษาอังกฤษเหมือนกันแต่ไปกับเพื่อนอ่ะค่ะ ก็เลยได้ดูภาษาไทยซะงั้น แต่ก็สนุกไม่แพ้กันค่ะ

#30 By grammarman on 2007-10-14 19:25

Stardust เห็นตัวอย่างหนังแล้วอยากไปดูจัง

ได้ศัพท์อีกหลายคำ แหม..ไม่ได้เข้า class หลายวัน เรียนตามไม่ทันเลยค่ะ sad smile

ว่าแต่ ถ้าตอนเด็กๆ ได้ครูดีแบบนี้ ป่านนี้ ภาษาปะกิตคงปึ้กไปแล้วล่ะเนี่ย big smile

#29 By * p e a c h * on 2007-10-13 19:32

lol
wen i say i can't
i said in british version
no one understand me TT
so i have to say i can not


-*-

#28 By $aunTel2** on 2007-10-12 10:03

big smile เข้ามาเรียนภาษาอังกฤษ big smile
เอ็นทรี่ที่แล้วก็เข้ามาอ่านนะคะ
แต่ว่าคอมเม้นท์ไม่ได้(อยู่คนเดียวsad smile )

#27 By !2know ++ on 2007-10-12 09:55

มาอีกที..เอ๊ะ!!งงนิดหน่อย เม้นท์ไปแล้วด้วย.. เมื่อเช้ายังไม่เยอะขนาดนี้เลย อ๋อ...เอามาเพิ่มนี่เอง..วันนี้จำได้ 1 คำคะ Shooting star - ดาวตก
แล้วจะบอกว่า...ให้อธิษฐานสิ พูดยังไงน๊า อิอิอิ
เผื่อมีโอกาสพาหนุ่มๆไปดูดาว 55555)

#26 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-12 01:16

อย่างคำแรกผมก็อ่านสำเนียงอังกฤษนะ ไอ ค้าน (ห้ามออกเสียงแบบภาษาไทย) ฮ่าฮ่าฮ่า เดี๋ยวคนไทยเข้าใจผิด

#25 By หนึ่ง on 2007-10-12 01:01

คำว่า hand in นี่ผมว่าถ้าแปลแบบไทย คือ ผูกข้อมือ ฮ่าๆ ความหมายก้พอเข้าเค้านะ

#24 By palermos on 2007-10-12 00:52

เห้นด้วยกับคุณปอน จริงๆครับ
เปลี่ยนตีมแล้วนี่ครับ
แต่ยังเป็นไสต์เดิมอยู่
^-^
โอ้ว wicked cool มั่กๆเลยครับ
สงสัยต้องทำอย่างที่ คุณบี บ้างซะแล้วครับ
จะได้เก่งภาษากับเค้าบ้าง

ขอบคุณมากครับสำหรับเนื้อหาที่ wicked cool จริงๆ
confused smile

#22 By ::poompuien:: on 2007-10-11 22:29

เรื่อง I can't นี่แบบว่าสับสนมานานเลยล่ะค่ะ แบบว่าคุยกับเพื่อน ว่ามันออกเสียงยังไงกันแน่
อ.ที่โรงเรียน เค้าก็สอนแบบอเมริกันคน แบบ อังกฤษคน เด็กเลยมึนตึบ ที่นี่ไม่สับสนแล้วล่ะ

#21 By PLY AKIRA NILTO on 2007-10-11 22:08

ไปดูมาแล้วค่ะ
ฉากที่เค้าพูดว่า ทูเช่ ยังแอบนึกถึงอยู่เลย

#20 By [[TangMay]] on 2007-10-11 21:41

เราเพิ่งไปดูมาสดๆร้อนๆเลยค่ะวันนี้
กำลังอิน ขอบคุณค่า

#19 By MamiLuv on 2007-10-11 21:29

โอ๊วว เพิ่งเคยเข้ามา ได้ความรู้เยอะดีค่ะชอบจัง เก่งมากๆด้วย หุหุ ถ้าไปอ่านบล็อคมี่ อย่าเครียดนะคะ เพราะภาษาอังกฤษมี่เน่ามากๆ หุหุ

#18 By aMy on 2007-10-11 21:21

พี่เราเนี่ย ขยันจริงๆ ถึงว่ามีแฟนคลับเต็มไปหมด สู้ๆ ค่ะ
confused smile

#17 By Gabrielle on 2007-10-11 18:39

I can't เราออกจะอ่านไปทาง ไอคาน(ทะ) นึกๆแล้วขำตัวเองsad smile

#16 By +|| m i n e y ||+ on 2007-10-11 17:40

หน้า map ใช้ได้แล้วนะจ้าbig smile

#15 By p-i-e on 2007-10-11 17:22

แก้คำว่า wicked เพิ่มแล้วครับ มันแปลว่า เจ๋ง ด้วย ถูกต้องครับ

#14 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 17:22

โดยส่วนตัว เราว่าคำว่า wicked ที่เป็นแสลงแบบที่คนอังกฤษชอบใช้ ไม่แปลว่าพิลึกนะ แต่แปลว่า ร้ายกาจ แบบเจ๋งอ่า...อะไรทำนองนั้น

funny นี่สิ ที่เราว่าคนอเมริกันใช้แปลว่าพิลึกได้ด้วย(funny ha-ha ที่ไม่เหมือนกับ funny weird น่ะ)

ปล. crater อย่างในกรณีนี้ เราว่ามันน่าจะเป็นหลุมอุกกาบาตมากกว่าล่ะ ปล่องมันน่าจะเป็นรูลงไป แบบภูเขาไฟที่ข้างบนระเบิดแล้วอย่างงั้นอ่ะค่ะ (ใช่รึป่าวหว่า..แต่พูดถึงลักษณะนามของปล่องอย่าง chimney มันก็เป็นทรงยาวๆเหมือนกันนะ)

#13 By vendetta on 2007-10-11 17:16

เก่งจังเลยครับ บล๊อกนี้น่าสนใจมากครับ คงต้องติดตามซะแล้ว

#12 By เจ้าชายน้อย on 2007-10-11 16:56

เข้ามาอ่านอีกรอบแล้วนะครับquestion

#11 By ปอนปอน on 2007-10-11 16:36

เหอๆ พี่เราบ๊องอีกแล้วหล่ะวันนี้
ยังไงก็เป็นกำลังใจและติดตามชมผลงานตลอดละกัน
จะตลอดลอดฝั่งไม่นะ
ขอบ๊องด้วยคน

#10 By grammarman on 2007-10-11 16:26

จะบอกว่าขอบคุณ ไม่ใช่ ชอบ คุณ พูดผิด 555 confused smile

#9 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 16:06

น้องบีอิ้งน่ารักจริงๆเลย ชอบคุณมากๆนะคร้าบ

#8 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 16:05

สูตรบีที่เรียนภาษาจากที่นี่คือ เลื่อนสกอร์บาร์ลงมาดูSub แบบไม่ต้องดูหนัง ฟังแต่เสียงแล้วก็มาอ่าน Sub เอา ตอนนี้เริ่มฟังรู้เรื่องแล้วนะ

ยกผลประโยชน์ให้พี่ชายคนนี้เลย

ตอนนี้มีโครงการว่า จะไปเช่าหนัง Sub มาดูด้วยแหละ คงต้องเริ่มจากหนังต่อสู้ก่อน เพราะมันไม่ค่อยคุยกันเท่าไหร่


เก่งแล้วค่อยไปเอาหนังที่มันคุยกันทั้งเรื่องมาดูเนอะ

ทีละเล็กละน้อย ดีกว่า

ฟังเสียงไปแล้วก็กลับไปดูหนังอีกรอบ

มันส์มาก ยังไม่ได้ดูเรื่องนี้เลยพี่


บีไป Hot ให้พี่แล้วนะคะ ไม่ได้ทำตามสั่งแต่ทำด้วยใจกับพี่ชายbig smile
คุณไอ้แป้นครับ เป็นความคิดที่ไม่เลวครับ
เดี๋ยววันหลังจะเอาหนังสือพิมพ์มาแปลนะครับ

#6 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 15:52

พวกมือไว เข้ามาอ่านเร็วก่อนทั้งหลายครั้งบนครับ

อิอิ อัพใหม่ไปแล้วนะครับ กลับมาอ่านอีกมะ

#5 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 15:51

แหมๆมี Preview ก่อนซักนิด ฉายจริงมะไหร่จะมาดูต่อนะคะ

#4 By Meowzilla Zilla on 2007-10-11 15:14

เฮ้อ ไม่ได้เข้ามาซะนานเลยค่ะ มัวแต่ไปก่งก๋งกับโค้ดธีมใหม่

อัฟเร็วทันใจดีจังเลยค่ะ คุณก๋อง เดี๋ยวเราขอค่อย ๆ ตามอ่าน (อีกแล้ว) นะคะ

ก่อนไปขอคลิ๊ก Report เอ๊ย HOT (ก็ปุ่มดันอยู่ใกล้กัน จิ้มผิดทำไงเนี่ย) ก่อนนะคะ

ขอให้บล็อกนี้มีคนเข้าทะลุหลักหมื่น หลักแสนต่อวันไปเลยค่าาาาาcry

#3 By sora no hime★空のひめ on 2007-10-11 15:00

วันหลัง เอาการ์ตูนฝรั่งตามหนังสือพิมพ์มาแปลให้บ้างนะคะ อยากเข้าใจสำนวนตลกๆในการ์ตูนดูคะ...big smile big smile big smile

#2 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-11 14:31

ขยันจริงๆ เลยครับ...ให้โล่ห์นักอัพดีเด่นครับconfused smile

#1 By ปอนปอน on 2007-10-11 14:13