ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock" ตอนที่ 2
posted on 10 Oct 2007 22:10 by streetenglish in English-from-Flicks
ก่อนจะอ่านเอนทรี่นี้ ย้อนกลับไปอ่านครึ่งแรก ที่นี่ก่อนดีกว่านะครับ
English from Flick ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock"
สำหรับคนที่มีปัญหาในการโหลด กรุณากด play ทีนึงแล้วกด Pause หยุดจน กว่าแถบสีแดงจะโหลดเต็มนะครับ
มาดูภาษาอังกฤษจากหนังเรื่อง Mr. Woodcock ให้จบๆกันเลยดีกว่าครับ หลังจากที่ต้องไปอัพตอนที่แล้วอีกรอบหนึ่ง เพราะเนื้อหา เจอรูหนอนดูดไปนอกอวกาศอันไกลโพ้น
ต่อจากฉากทานอาหารบนโต๊ะด้วยกันนะครับ ก็มีเสียงคนแม่พูด (นาทีถอยหลังเหลือ 1:20)
Mom: All I want is you two to get along.
ที่แม่ต้องการทั้งหมดก็คือให้พวกเธอสองคน เข้ากันได้นะ
Get along คำนี้น่าสนใจคำหนึ่งครับ แปลว่า เข้ากันได้ คบกันได้
และที่บอกว่าน่าสนใจเพราะคำนี้เป็นคำ อเมริกันครับ แต่ภาษาอังกฤษแบบคนอังกฤษ เขาใช้คำว่า get on แทน เขาจะไม่ใช้ get along เหมือนคนอเมริกัน (แต่น้อง Gabrielle บอกว่าเดี๋ยวนี้ก็เริ่มใช้แล้วนะ)
ฉากคนพ่อ เอาไม้เบสบอล (Baseball Bat) ฟาดจอห์นไม่ยั้ง
John: OucH! oUcH! OuCh!
(อุทานแบบฝรั่ง)
John: It's me. It's John. What're you doing?
นี่ฉันเอง นี่จอห์น คุณกำลังทำอะไรของคุณหนะ?
Mr. Woodcock: It was dark. Instinct took over.
มันมืดนะ สัณชาตญาณมันพาไป
John: What about when I said "it's me. It's John"?
แล้วทำไม ตอนที่ฉันบอกว่า "นี่ฉันเอง นี่จอห์น" ละ?
Mr. Woodcock: John is a very common name. It could be a burglar named John.
จอห์นมันเป็นชื่อโหลจะตาย มันอาจจะเป็นขโมยชื่อจอห์นก็ได้
คำศัพท์
Instinct - ชื่อเหมือนวงดนตรีวงหนึ่ง แปลว่า สันชาตญาณ นะครับ
Common - แปลว่าธรรมดา ในนี้ก็หมายถึงชื่อมันโหลจะตาย
burglar - ขโมยย่องเบาที่งัดบ้านคนอื่น
ฉากต่อจาก Feel The Love
เพื่อน: He's hooking up with you mom?
เขากำลังควงแม่นายอยู่เหรอ
hook up - เป็นสำนวนครับ แปลว่า เอ่อ ความจริงออกทะลึ่งนะครับ ในความหมายว่ามีอะไรกัน แต่ประโยคข้างบนผมเปลี่ยนเป็นควงแทน
ฉาก พระเอกอยู่ใต้เตียง (สงสัยมีคนกระโดดเล่นอยู่ข้างบน)
เพื่อน: That is way better than the things on the Internet
แบบนั้น เจ๋งกว่าบนอินเทอร์เนทมากๆเลย
way better - คำนี้เขาใช้ way เข้ามาเน้นว่า มากๆ ดีกว่ามากๆๆ
ฉากผู้หญิงบนเครื่องบินโทรศัพท์หาจอห์น
ผู้หญิง: Hey John, I'm on the Plane, heading to Boston, And you'll never guess who is sitting next to me.
ว่าไงจอห์น ฉันอยู่บนเครื่องบินแหนะ กำลังไปบอสตัน และคุณคงเดาไม่ถูกแน่ว่าใครนั่งข้างฉัน
John: Who?
ใครหละ
ผู้หญิง: Nobody
John: I can't make it. My mom needs me. She's about to marry anti-christ.
ผมไปไม่ได้จริงๆ แม่ผมต้องการตัวผม และเธอกำลังจะแต่งงานกับไอ้ปีศาจแล้ว
ผู้หญิงหันไปพูดกับแอร์: Excuse me. Hi. Could I get a real bottle, please. I'm an Alcoholic not a Barbie doll.
ขอโทษนะคะ คะ ฉันต้องการขวดเหล้าจริงๆนะ ฉันเป็นขี้เหล้านะ ไม่ใช่ ตุ๊กตาบาร์บี้
lสำนวนน่ารู้
Head to - แปลว่า go to เหมือนกันครับ
Anti-Christ - ความจริงแปลว่า คนที่ต่อต้านพระเจ้า พระเอกใช้เปรียบเปรยพ่อเลี้ยงตัวเองครับ ส่วนผมเขียนด้วยภาษาผมเอง กลายเป็นปีศาจ ไป
Alcoholic - ติดเหล้า
ฉากจะเตรียมแข่งกินข้าวโพด
John: You're going down, Woodcock.
คุณได้แพ้แน่ๆ จู๋ไม้ เอ้ย วู้ดค้อก
Mr. Woodcock: You must like getting spanked, Farly. I guess it runs in the family
นายคงชอบให้ถูกตีก้นนะ ฟาร์ลี่ ฉันว่ามันคงอยู่ในสายเลือดของนายนะ
ฉากเล่นมวยปล้ำ
John: Are you okay?
Mr. Woodcock: แฮกๆๆ
John: RHETORICAL QUESTION, WOODCOCK!
rhetorical question - แปลว่าคำถามเชิงสำนวนโวหาร คือคำถามที่ถามไปงั้นแหละ ไม่ใช่คำถามจริงๆที่ต้องการคำตอบ
จบแล้ว
ฉากสุดท้ายตอนวิ่งอยู่บน Treadmill ท่าทางจะเจ็บนะนั้น






เนื้อหายังเจ๋งอยู่เหมือนเดิม เยี่ยม!
#1 By
มาสเตอร์แชมป์ on 2007-10-11 00:12