ก่อนจะอ่านเอนทรี่นี้ ย้อนกลับไปอ่านครึ่งแรก ที่นี่ก่อนดีกว่านะครับ
English from Flick ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Mr. Woodcock"

สำหรับคนที่มีปัญหาในการโหลด กรุณากด play ทีนึงแล้วกด Pause หยุดจน กว่าแถบสีแดงจะโหลดเต็มนะครับ

มาดูภาษาอังกฤษจากหนังเรื่อง Mr. Woodcock ให้จบๆกันเลยดีกว่าครับ หลังจากที่ต้องไปอัพตอนที่แล้วอีกรอบหนึ่ง เพราะเนื้อหา เจอรูหนอนดูดไปนอกอวกาศอันไกลโพ้น

ต่อจากฉากทานอาหารบนโต๊ะด้วยกันนะครับ ก็มีเสียงคนแม่พูด (นาทีถอยหลังเหลือ 1:20)

Mom: All I want is you two to get along.
ที่แม่ต้องการทั้งหมดก็คือให้พวกเธอสองคน เข้ากันได้นะ

Get along คำนี้น่าสนใจคำหนึ่งครับ แปลว่า เข้ากันได้ คบกันได้
และที่บอกว่าน่าสนใจเพราะคำนี้เป็นคำ อเมริกันครับ แต่ภาษาอังกฤษแบบคนอังกฤษ เขาใช้คำว่า get on แทน เขาจะไม่ใช้ get along เหมือนคนอเมริกัน (แต่น้อง Gabrielle บอกว่าเดี๋ยวนี้ก็เริ่มใช้แล้วนะ)

ฉากคนพ่อ เอาไม้เบสบอล (Baseball Bat) ฟาดจอห์นไม่ยั้ง

John: OucH! oUcH! OuCh!
(อุทานแบบฝรั่ง)

John: It's me. It's John. What're you doing?
นี่ฉันเอง นี่จอห์น คุณกำลังทำอะไรของคุณหนะ?

Mr. Woodcock: It was dark. Instinct took over.
มันมืดนะ สัณชาตญาณมันพาไป

John: What about when I said "it's me. It's John"?
แล้วทำไม ตอนที่ฉันบอกว่า "นี่ฉันเอง นี่จอห์น" ละ?

Mr. Woodcock: John is a very common name. It could be a burglar named John.
จอห์นมันเป็นชื่อโหลจะตาย มันอาจจะเป็นขโมยชื่อจอห์นก็ได้

คำศัพท์
Instinct - ชื่อเหมือนวงดนตรีวงหนึ่ง แปลว่า สันชาตญาณ นะครับ
Common - แปลว่าธรรมดา ในนี้ก็หมายถึงชื่อมันโหลจะตาย
burglar - ขโมยย่องเบาที่งัดบ้านคนอื่น

ฉากต่อจาก Feel The Love

เพื่อน: He's hooking up with you mom?
เขากำลังควงแม่นายอยู่เหรอ

hook up - เป็นสำนวนครับ แปลว่า เอ่อ ความจริงออกทะลึ่งนะครับ ในความหมายว่ามีอะไรกัน แต่ประโยคข้างบนผมเปลี่ยนเป็นควงแทน

ฉาก พระเอกอยู่ใต้เตียง (สงสัยมีคนกระโดดเล่นอยู่ข้างบน)

เพื่อน: That is way better than the things on the Internet
แบบนั้น เจ๋งกว่าบนอินเทอร์เนทมากๆเลย

way better - คำนี้เขาใช้ way เข้ามาเน้นว่า มากๆ ดีกว่ามากๆๆ

ฉากผู้หญิงบนเครื่องบินโทรศัพท์หาจอห์น

ผู้หญิง: Hey John, I'm on the Plane, heading to Boston, And you'll never guess who is sitting next to me.
ว่าไงจอห์น ฉันอยู่บนเครื่องบินแหนะ กำลังไปบอสตัน และคุณคงเดาไม่ถูกแน่ว่าใครนั่งข้างฉัน

John: Who?
ใครหละ

ผู้หญิง: Nobody

John: I can't make it. My mom needs me. She's about to marry anti-christ.
ผมไปไม่ได้จริงๆ แม่ผมต้องการตัวผม และเธอกำลังจะแต่งงานกับไอ้ปีศาจแล้ว

ผู้หญิงหันไปพูดกับแอร์: Excuse me. Hi. Could I get a real bottle, please. I'm an Alcoholic not a Barbie doll.
ขอโทษนะคะ คะ ฉันต้องการขวดเหล้าจริงๆนะ ฉันเป็นขี้เหล้านะ ไม่ใช่ ตุ๊กตาบาร์บี้

lสำนวนน่ารู้
Head to - แปลว่า go to เหมือนกันครับ
Anti-Christ - ความจริงแปลว่า คนที่ต่อต้านพระเจ้า พระเอกใช้เปรียบเปรยพ่อเลี้ยงตัวเองครับ ส่วนผมเขียนด้วยภาษาผมเอง กลายเป็นปีศาจ ไป
Alcoholic - ติดเหล้า

ฉากจะเตรียมแข่งกินข้าวโพด

John: You're going down, Woodcock.
คุณได้แพ้แน่ๆ จู๋ไม้ เอ้ย วู้ดค้อก

Mr. Woodcock: You must like getting spanked, Farly. I guess it runs in the family
นายคงชอบให้ถูกตีก้นนะ ฟาร์ลี่ ฉันว่ามันคงอยู่ในสายเลือดของนายนะ

ฉากเล่นมวยปล้ำ

John: Are you okay?

Mr. Woodcock: แฮกๆๆ

John: RHETORICAL QUESTION, WOODCOCK!

rhetorical question - แปลว่าคำถามเชิงสำนวนโวหาร คือคำถามที่ถามไปงั้นแหละ ไม่ใช่คำถามจริงๆที่ต้องการคำตอบ

 

จบแล้ว

ฉากสุดท้ายตอนวิ่งอยู่บน Treadmill ท่าทางจะเจ็บนะนั้น

 

 

Comment

Comment:

Tweet

awesome !

#21 By nana (114.128.136.239) on 2009-05-11 12:27

อ่านไม่จบค่ะ sad smile
ทำงานนิดค่ะ เดี๋ยวมาอ่านต่อค่ะ confused smile

#20 By Oh_o! ~*~ step up~*~ on 2007-10-12 15:00

runs in the family นี่ ดิฉันขอแนะนำ น่าจะแปลว่า อยู่ในสายเลือด ค่ะ big smile

#19 By มุก on 2007-10-11 20:39

แงๆ ทำไมคลิกเข้า blog map แล้วมันเป็น page not found ล่ะคะembarrassed

#18 By p-i-e on 2007-10-11 15:58

fav ทันทีที่เจอบล็อกนี้
เดี๋ยวจะไล่อ่านดู มีหลายคำที่ไม่รู้เหมือนกัน

#17 By นานาาา on 2007-10-11 13:43

มาฟัุงให้แล้ว พี่ก็ฟังถูกแล้วนี่ 555 พี่เก่งจะตายคงไม่ต้องพึ่งแก้มหรอก จริงป่าวconfused smile

#16 By Gabrielle on 2007-10-11 11:30

ขอบคุณมากค่ะ แบบนี้ชอบจัง ไม่น่าเบื่อเลยbig smile

#15 By p-i-e on 2007-10-11 11:26

หุหุ จริงๆผมก็ผิดบ่อยครับบางที
บางศัพท์แบบโง่มานาน ง่ายๆเขียนทุกวัน เพิ่งรู้ เช่น ศีรษะ

เพิ่งรู้ว่า สระอี มันอยู่บน ศ ศาลา แต่ก่อนเขียน ศรี มาตลอด T_T

อยากเชคคำที่ไม่แน่ใจง่ายๆโดยไม่ต้องเปิดดิกผมแนะนำ google ครับ เซิดเอา google ช่วยได้ หลังๆแก้คำให้ด้วย อิอิquestion

#14 By The DeAtH on 2007-10-11 10:12

รู้สึกภาษาอังกฤษจะดีขึ้นนะเนี่ยเรา surprised smile

#13 By ~:Alien Monkey:~ on 2007-10-11 08:53

แค่ชื่อหนังเรื่องนี้ผมก็ขำกลิ้งแล้วครับ

#12 By มนุษย์กล่อง on 2007-10-11 08:47

โอยผมมีปัญหากะการคอมเมนตืมากเลย ดูมันยังไม่ค่อยเสถียรแฮะ

แบบหาช่องคอมเมนต์ไม่เจอมั่ง เจอแล้วกดไม่ได้มั่ง พิมพ์ไม่ได้มั่ง

มาสเตอร์แชมป์สู้เขาๆ

ว่าแต่ไอ้วู้ดค็อกนี่ชื่อมันจริงๆเหรอครับ ? คนเมกันไม่ตลกตายเลยเหรอ เวลามีคนชื่อแบบนี้(อยูเมืองไทยโดนล้อตาย)

ป.ล. ปีศาจเขียนงี้ครับ อิอิ question

#11 By The DeAtH on 2007-10-11 01:41

ต้องขอโทษพี่ก๋องด้วยนะคะพอดีแก้มเข้าเวบจากมือถือค่ะมันไม่มีโปรแกรมฟังหรือดูค่ะ ถ้ายังไงพรุ่งนี้จะลองฟังดูนะคะ

#10 By Gabrielle on 2007-10-11 01:33

ฮ่าๆ อ่านแล้วเอามุกไปแกล้งเพื่อนดีกว่า

#9 By palermos on 2007-10-11 01:22

อุ๊ย เพิ่งเคยเจอบล็อค(พลาดไปได้ยังไงเนี่ย แอด fav.ทันที)

มีประโยชน์มากๆเลยค่ะ เราเป็นหนึ่งคนที่บางทีก็ไม่ค่อยเข้าใจสำนวนภาษาอังกฤษน่ะค่ะ (แบบว่า hook up - แปลว่า ควงหนุ่ม ควงสาว ไรงี้อะค่ะ ไม่ค่อยรู้ แหะๆ)

แหะๆ ขอบคุณมากๆนะคะที่ให้ความรู้ >w</ จะตามมาอ่านทุกเอนทรี่เลยค่ะ~

#8 By ฏ้ณ ★ on 2007-10-11 00:55

ตอนแรกพิมพ์ผิดที่ประโยค แม่จะแต่งงานไปทีนึง แต่แก้ใหม่แล้วครับ

#7 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 00:54

พิมพ์ตกไปครับน้องแก้ม ขอบคุณที่บอกนะครับ

#6 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 00:38

พี่ก๋อง แก้มว่าตรงที่ผู้หญิงพูดบนเครื่องบินอ่ะ bottle ในประโยคนั้นน่าจะเป็นขอเหล้าซักขวดนะ

#5 By Gabrielle on 2007-10-11 00:30

ดีมากเลย เพิ่งมาครั้งแรกขออนุญาติแอดนะคะ

เรียนภาษาอยู่เหมือนกันรู้สึกว่าถ้าไม่ฟังไม่ใช้ก็ไม่พัฒนาเลยน๊า..

ขอบคุณสำหรับความรู้นะคะbig smile

#4 By on 2007-10-11 00:27

อ่านแล้วชักอยากดูหนัง..ทดสอบบทเรียนตัวเองสักหน่อย ขอบคุณมากคะ ขยันจังเลยเนอะ...big smile big smile big smile

#3 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-11 00:19

ขอบคุณ คุณแชมป์ที่ชมครับผม

#2 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-11 00:15

ต้องขออภัยในความผิดพลาดที่เกิดขึ้นจริงๆ ครับ

เนื้อหายังเจ๋งอยู่เหมือนเดิม เยี่ยม! confused smile confused smile ผมอ่านแล้วได้ประโยชน์จริงๆ ครับ