เตรียมเขียนภาษาจากหนังเรื่องนี้ไว้ คิดว่าคงต้องเป็นสองตอนอีกเช่นเคย เนื่องจากมีคำศัพท์น่าสนใจเยอะมาก มาอ่านตอนแรกขอวันนี้ไปก่อนละกันนะครับ

 

ใครที่เพิ่งเข้าอ่านเอนทรี่นี้ คงไม่ทราบว่าตอนแรก ผมอัพไปรอบนึงแล้ว แต่เนื้อหาหายไปหมดเลย
เลยต้องทำกันใหม่ แต่ด้วยความขยัน ก็จะทำครับ

มาเริ่มฉากแรกเลย
ผู้บรรยาพูดว่า
All through junior-high, John Farley struggled to keep up
ตลอดชีวิตนักเรียนมัธยม จอน ฟาร์ลี่ ดิ้นรนต่อสู้อย่างอยากลำบาก

Mr. Woodcock: Are you gonna be a loser?
เธอจะเป็นไอ้ขี้แพ้หรือเปล่า

John: No, sir
ไม่ครับ

Mr. Woodcock: You're terrible, Farley. I already know the answer. You are disgraced, too fat, gelatinous, out of shape the little kid the world over.
(ด่าเป็นชุดยิ่งกว่ากระเทยอีก) เธอมันแย่มาก ฟาร์ลี่ ฉันรู้คำตอบอยู่แล้ว เธอมันตัวน่าอับอาย เสื่อมเสีย อ้วนเป็นวุ้น ไร้หุ่น ตัวกระจ้อยที่สุดในโลกนี้แล้ว

John: I can't hang on
ผมเกาะไม่ไหวแล้ว

Mr. Woodcock: Don't you even think about letting it go.
อย่าได้คิด แม้แต่จะปล่อยมือ นะ

เมาท์ศัพท์กัน

Loser - ไอ้ขี้แพ้ คนแพ้
disgrace - ทำให้เสื่อมเสีย น่าอับอาย
gelatinous - แปลว่ามีลักษณะ เป็นวุ้น มาจาก gelatin เจลาตินนั้นไง
out of shape - หุ่นไม่ดี
hang on - เป็นกริยาว่า เกาะ หรือ ห้อย

สำนวน Don't you even think about + verb1 เติม ing
อันนี้ฝรั่งพูดบ่อยเป็นการขู่ว่า "อย่าแม้แต่จะ...."        เช่น
Don't you even think about dumping me
อย่าได้คิดจะทิ้งฉันไปนะ (เดี๋ยวได้เจอดีแน่)

ฉากตอนพระเอกโตขึ้นแล้ว เป็นนักเขียนดังเลย

ผู้บรรยายพูดต่อ
"...Which motivated him to become the self-help author that he is today."
ซึ่งผลักดันให้เขา กลายเป็นนักเขียนหนังสือช่วยเหลือตัวเอง เช่นวันนี้

แฟนหนังสือ: I read all your books
ฉันอ่านหนังสือของคุณทุกเล่มเลยคะ

John: All I've given you is a raft. You've influenced youself
สิ่งที่ผมมอบให้คุณทั้งหมด ก้เป็นเพียงแค่ แพ (แพลอยน้ำ) เท่านั้นครับ ที่เหลือคุณเป็นคนกำหนด จูงใจคุณเอง

แฟนหนังสือ: You are so amazing!
คุณช่างน่าทึ่งจริงๆเลย

เลขาผู้หญิง: Ok, crazy. move it along.
โอเค ยัยเพี้ยน ถอยไปได้แล้ว

คำศัพท์และสำนวน

motivate - กระตุ้น หรือ ผลักดัน
self-help author - นักเขียนหนังสือ แนวช่วยเหลือตัวเอง
raft - แพลอยน้ำ
influence - มีอิทธิพลต่อ ชักจูง กำหนด
crazy - บ้า เพี้ยน

สำนวน Move it along เป็นอีกสำนวนหนึ่งในการ ไล่คนครับ

ฉากกลับบ้านมาหาแม่แล้ว

John: Hey mom!
ว่าไงครับแม่

Mom: You're here!!
เธอมาแล้ว!!

John: Are you seeing someone?
แม่กำลังคบใครอยู่เหรอ

Mom: Yeah. You know him already.
ช่ายจ้า เธอรู้จักเขาอยู่แล้วนี่

John: Mister Woood Cooock ...
(ชื่อวู้ดค้อกนะ ไม่ต้องไปแปลตรงๆหละ ถ้าเป็นซับนรกคงจะแปลเป็น "นายจู๋ไม้" คงได้ฮากลิ้งตลอดเรื่องแน่)

Mr. Woodcock: Well, looks like I'm gonna be your new dad.
อืม ดูเหมือนว่าฉันจะได้เป็นพ่อคนใหม่ของนายนะ

ในนี้มีสำนวนน่าสนใจครับคือ
(Someone) seeing (someone) เนี่ยไม่ได้แปลว่า ใคร กำลังเห็น ใคร นะครับ
แต่ต้องแปลว่า กำลังคบ แบบดูๆกันอยู่
เช่น
I'm seeing Jessica Alba
ผมกำลังคบกับเจสซิกา อัลบาอยู่ (ในฝันอะดิ)

ฉากพ่อกับลูก (จอมปลอม) คุยกันบนโต๊ะอาหาร

Mr. Woodcock: So, what's your book about?
แล้ว หนังสือนายเขียนเกี่ยวกับอะไร

John: It teaches people to hide and relieve their painful memory. So that they can rebuild thier own self esteem.
มันสอนให้ผู้คนซ่อนและปลดปล่อย ความทรงจำที่เจ็บปวดในอดีตนะ เพื่อพวกเขาจะได้ สร้างความมั่นใจ และความเคารพตัวเองได้ใหม่

Mr. Woodcock: A lot of Losers out there, I guess
คงมีแต่พวกขี้แพ้ที่อ่านหละสิ ฉันว่า (กัดกันซึ่งๆหน้าเลย)

คำศัพท์น่าสนใจครับ
แต่ดูสำนวนนี้ก่อน What is your book about?
หรือ คำถามโครงสร้าง
What is it about?
ไม่ได้แปลว่า มันคืออะไร นะครับ แต่แปลว่า มันเป็นยังไง, มันเกี่ยวกับอะไร

relieve - แปลว่าปลดปล่อยภาระ หรือ ผ่อนคลาย ถ้าใช้กับยาก็แปลว่า บรรเทา
painful - เป็นคุณศัพท์ แปลว่า ที่น่าเจ็บปวด
memory - ความทรงจำ
rebuild - เป็นการเติม re ที่หน้า build ซึ้งแปลว่า สร้าง ก็กลายเป็น สร้างใหม่ ครับ
esteem - ความเคารพ self esteem ก็คือความเคารพตัวเอง หรือ ความเชื่อมั่น

วันนี้เขียนแค่ครึ่งเดียวของตัวอย่างหนัง ก็ยาวพอแล้ว
เดี่ยวเราค่อยมาต่ออีกครึ่งนะครับ วันนี้พอแค่นี้ก่อน หวังว่าเอนทรี่จะไม่หายไปอีกนะ
ตอนนี้โครงการเขียนไวยากรณ์ Tenses ของผม เขียนมาได้ 20% แล้วครับ กำลังจะรออัพทีเดียวครบชุดเมื่อสมบูรณ์ เพราะต้องเขียนถึง 12 เอนทรี่เลยครับ

ส่วนเรื่องเพลง ตอนนี้ มีสามนักร้อง/วง ที่กำลังจะมาเมืองไทยในเดือนตุลาคมถึง สามวงได้แก่ Black Eyed Peas, Linkin Park, Beyonce ช่วยๆกันเลือกนะครับว่าอยากให้ผมเขียนเพลงไรดี

 

Comment

Comment:

Tweet

ขนาดเพิ่งพิมพ์ไปใหม่ ก็ยังหายใหม่

โอ้ เจออาถรรรรร

#22 By I [is am are] ก๋อง on 2007-10-10 15:25

มาดูไม่ทัน แต่จะรออัพใหม่นะคะ

#21 By MamiLuv on 2007-10-10 15:10

ตอนนี้เห็นในเอนทรีนี้มี { กับ } อยู่บนกับท้ายของบลอคค่ะ คือ ถัดจาก video ก็เป็น } ค่ะ = ="

เอนทรีอื่นข้างล่าง ก็มี { กับ } เหมือนกันค่ะ ตอนนี้เราไปลบออกแล้ว ไม่รู้ว่าเนื้อหามันกลับมาเหมือนปกติรึยัง ลองลบ { กับ } ออก แล้วโพสท์ใหม่ดีกว่านะคะ ทางที่ดี copy เก็บไว้ด้วยค่ะ

#20 By เจนเนสซ่า on 2007-10-10 14:56

โอ้ว ความรู้อีกแล้ว ชอบจังเลยค่ะ
แหม ภาษาอังกฤษนี่ก็แปลแบบสวิ้ดสว้าดเหมือนกันนะเนี่ย confused smile confused smile

#19 By No-R...overdose on 2007-10-10 14:28

โอ้วสำนวนแปลกๆเยอะดีครับ..ขอบคุณครับconfused smile

#18 By nonworld on 2007-10-10 10:48

จะลงเรื่องtense ทีเดียวยาวๆเลยหรือคะ
อ่านไม่ทันแน่ๆเลย ชอบอ่านวันละนิดจิตแจ่มใสอะคะ

#17 By MayaKniGht on 2007-10-10 10:28

ชอบมากครับbig smile

#16 By นายฉิม on 2007-10-10 09:33

โหยย ย
ขอบคุณค่า~
รู้ศัพท์ขึ้นเยอะเลย อิอิ

#15 By P.PANNII-GIRLZ on 2007-10-10 08:08

-- เป็น blog ที่ดีมีประโยชน์มากๆ ค่ะ

-- Hot ไปเลยแบบนี้ +1 ค่ะ confused smile

#14 By Evil-minded Angel on 2007-10-09 23:52

พี่หายไปปฎิบัติภาระกิจเรื่องเรียนมาเกือบอาทิตย์
กลับมาเอ็กซ์ทีนเปลี่ยนแปลงไปเยอะ...

พี่ ยินดีกับก๋องด้วยจ๊ะ พี่บอกแล้วไงบล็อกก๋องดี มีประโยชน์
สาระคับคั่ง พี่เทียบแล้วก็เวปของคริส ของก๋องมีเสน่ห์น่าติดตามกว่าเยอะ
ของดีๆ แบบนี้ใครๆ ก็เห็นคุณค่าค่ะ สมควรแล้วที่ คุณแชมป์จะนำไปโปรโมทนะ

อ้อ เรื่อง ฮอท.. พี่จัดการให้แล้วนะจ๊ะ สรุปคำแนะนำไปเสร็จสรรพ
เพิ่มให้อีก 1 เสียงแด่น้องก๋องเลยจ๋า รักษาสุขภาพนะค่ะ

surprised smile surprised smile surprised smile

#13 By พี่พลอยจ๋า on 2007-10-09 23:38


อยากไปเช่าหนังมาดูเดี๋ยวนี้เลยนะเนี่ยะ..sad smile

#12 By :: KinG MoJi :: on 2007-10-09 21:47

หลังจากโง่กับคำว่า painful มานาน เอิ๊กซ์ๆ sad smile

ปล.ถามนิดนึงได้มั้ยคะว่า remain onboard (รู้สึกจะเขียนแบบนี้....ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง) มันแปลว่าอะไรเหรอคะ??

#11 By +|| m i n e y ||+ on 2007-10-09 21:35

แวะมาขอบคุณค่ะเรื่องที่สอนไว้ ขอบคุณมากๆ ค่ะbig smile

#10 By Gabrielle on 2007-10-09 20:28

อยากเห็นซับนรกเหมือนกัน หุหุ

มาแก้ข่าวของ http://miney.exteen.com/20071003/max/page/1#lastcommentครับ
เป็นหนุ่มหน้าสวยน่ะ 55(ไม่ใช่หญิง)

#9 By ◄KAPOOK•KUN►MagisteR on 2007-10-09 20:12

พี่เห็นFont ผมใหญ่เหรอ=w= งงเลย นะเนี๊ยะเพราะว่า ผมเห็น Font ตัวเองเท่าเดิม อ่า

#8 By 『†』Sëil2ãyzÐs『†』 on 2007-10-09 19:17

confused smile Are you seeing someone?
555เราแปลแบบตรงตัวเลย..open-mounthed smile
กดฮ้อดให้ล่ะ บล้อกนี้ดีจริงๆสอนอังกิดง่ะconfused smile

#7 By mookzung on 2007-10-09 18:49

ยังไม่เคยดูหนังเรื่องนี้เลยอ่ะ
เปนบลอคที่มีสาระมากเลยอ่ะ
ชอบๆๆ
อิอิ
มีประโยชน์มากๆเลยconfused smile

#5 By wesong on 2007-10-09 17:40

ดีนะคะมีแต่สำนวนไล่คน ถ้ามีสำนวนไล่แมวอะแย่เลยbig smile

#4 By Meowzilla Zilla on 2007-10-09 17:25

แป้นขอรายละเอียดเพิ่มหน่อยได้ไหมค่ะ..กำลัง งง เข้าบ้านมาหน้าตาบ้านเปลี่ยนไปนิดหน่อย...sad smile sad smile dibdee_chiangrai@hotmail.com
เมลล์หาแป้นนะคะ..ถ้าช่วยอะไรได้จะช่วยเต็มที่คะ big smile big smile big smile

#3 By ไอ้แป้น : i-phan on 2007-10-09 17:04

ได้สำนวนไว้ใช้แระ * 0 *

- -" woodcock

เอ่อ - -") อยากดูซับนรกเลยแฮะ เอิ้กๆ

#2 By O i l l y I d o l on 2007-10-09 16:59

sad smile Mr.woodcock

loser crazy ~ lol

okay THX A LOT cry

#1 By SMILE.K on 2007-10-09 16:45