ข่าว: "น้ำพริกเผาร้านอาหารไทยป่วนกรุง London"
posted on 04 Oct 2007 20:25 by streetenglish in Cross-Culture
กะว่าจะไม่มาอัพวันนี้แล้วนะครับ จะเริ่มอัพพรุ่งนี้ แต่ไหนๆก็กลับมาแล้วก็กลับมาอัพต่อเลยละกัน เพราะเมื่อเช้าใครๆเห็นข่าวนี้ เป็นคนไทยก็ต้องคิดว่าเป็นเรื่องขำขันแน่

อ่านข่าวจาก นสพ ไทยรัฐที่นี่เลยครับ
ผมก็เลยกะจะเอาพาดหัวข่าวฝรั่งมาเขียนวันนี้เลยดีกว่า
Thai chillies trigger UK chemical attack alert
น้ำพริกไทย ป่วนเตือนภัยการก่อการร้ายอาวุธเคมีในอังกฤษ
ด้วยความสงสัยของผมเองหละตอนนั่งฟังข่าวนี้ตอนเช้าว่า เอ้ะ น้ำพริกเผา ภาษาอังกฤษเขาจะเรียกว่าอะไรนะ พอไปค้นๆอ่านข่าวฝรั่ง ก็เห็นเขา ทับศัพท์ว่า Nam Prik Pao เลย (ผมเข้าใจว่า คงเป็นเจ้าของร้านอาหารไทยต้นเหตุของเรื่อง รายงานกับนักข่าวที่อังกฤษแบบนี้ ทำให้ฝรั่งได้รู้จัก น้ำพริกเผา ของเราไปเลยครับ น้ำพริกเผาไทยโกอินเตอร์แล้ว!!)
มาเมาท์ศัพท์กัน
Thai chillies - ก็คือพริกของไทยนะแหละครับ แต่ผมไม่เรียกพริกไทย เพราะคำว่าพริกไทยบ้านเรา มันคือ Pepper แต่ Chilli นี่มันต้องเป็นพริกเม็ดๆ เหมือนพริกขี้หนูบ้านเรา แถมคำว่าพริกขี้หนูให้อีกคำครับ ภาษาอังกฤษเรียกว่า guinea-chilli ครับ
trigger - หยั่งกะชื่อเสือในวินนี่เดอะพู แต่คำนี้ถ้าเป็นกริยา แปลว่า กระตุ้น หรือ ทำให้เกิด...
แต่ผมเอามาแปลด้วยภาษามันส์ๆของผมเองเลยใช้คำว่าป่วน
trigger ถ้าเป็นคำนาม ก็แปลว่า ไกปืน ด้วยนะครับ
chemical attack - การโจมตีด้วยอาวุธเคมี
alert - การเตือนภัย
ทีนี้มาดูส่วนเนื้อข่าวของบทสัมภาษบ๋อยในร้านต้นเหตุ ที่ผมตัดมาเขียนส่วนหนึ่งกัน (หยุดอัพไป 2 วัน ต้องทดแทนความรู้ให้ผู้อ่านเต็มๆ)
For three hours a mysterious cloud of acrid smoke hovered over some of Londons busiest streets. As shoppers ran coughing and spluttering for cover, police sealed off three roads and evacuated homes and businesses in the heart of Soho, fearing a chemical attack or a dangerous toxic leak.
สามชั่วโมงของควันกริ่นรุนแรงปริศนาที่ลอยล่องไปทั่วถนนชุมชน ในกรุงลอนดอน ผู้ซื้อของในละแวกต่างวิ่งละล่ำละลักกันโกลาหลเพื่อหลบภัย ตำรวจปิดถนนสามสาย และอพยพชาวบ้านและคนทำงานในย่านใจกลางถนนโซโฮ ด้วยความหวั่นวิตกจากการโจมตีทางอาวุธเคมี หรือสารมีพษอันตรายรั่วไหล
คำศัพท์
mysterious - เป็นปริศนา น่าสงสัย
acrid - ที่มีกลิ่นรุนแรง
hover - บินร่อน
splutter - พูดรัว พูดละล่ำละลัก
cover - จากความหมายในบทความจะเป็นคำนาม คือ ที่กำบัง
seal off - ปิด
evacuate - อพยพ เคลื่อนย้ายออก
toxic - สารพิษ
leak - รั่ว
ที่มา:http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article2577962.ece
พร้อมกันนี้ นักข่าวอังกฤษ จึงได้เผยแพร่ สูตรน้ำพริกเผาสูตรเด็ด ของร้านกระท่อมไทย มาให้ชาวโลกรู้จักกัน
Nam prik pao
The chef was cooking about nine pounds (four kilogrammes) of dried chillies at the time.
To make the sauce, he would have added them to four and a half pounds of garlic flakes, two pounds of dried shrimp, six and a half pounds of palm sugar, two and a half pounds of shrimp paste, two pounds of tamarind and nine pints of vegetable oil.
Dried Chillies - พริกแห้ง (ต้นเหตุเรื่อง) 9 ปอนด์ หรือ 4 กิโลกรัม
Garlic flakes - กระเทียมกลีบ 4 ปอนด์ครึ่ง
Dried shrimp - กุ้งแห้ง 2 ปอนด์
Palm suger - น้ำตาลปี๊ป 6 ปอนด์ครึ่ง
Shrimp paste - มันกุ้ง 2 ปอนด์ครึ่ง
Tamarind - มะขาม 2 ปอนด์
Vegetable oil - น้ำมันพืช 9 ไพท์
edit @ 2007/10/05 04:14:57






ถ้าแถวนั้นมีการทอดปลาเค็มนี่มิต้องเป็นอันประกาศสภาวะฉุกเฉินรึ
#1 By CHAN on 2007-10-04 21:12