ภาษาอังกฤษจากหนัง : "Underdog"
posted on 27 Sep 2007 14:33 by streetenglish in English-from-Flicksหนังวันนี้ น้องหมาน่ารัก ดี เป็นหนังใหม่จากวอลท์ ดิสนีย์ครับ
อ๋อ ความรู้วันนี้ไม่มีอะไรมาก คำศัพท์ง่ายๆ เพราะเป็นหนังเด็กดู
เอาเป็นว่าดูตัวอย่างหนังเอาสนุกๆแทนมากกว่าละกัน
ฉากแรกมา
เจ้าของหมาทักน้องหมา Good boy... แปลตรงๆตัวแหละครับ เด็กเอ๋ยเด็กดี
His dog can sit, roll over, and speak
หมาของเขานั่งได้ กลิ้งได้ และ..... พูดได้
น้องหมา: Give the dog your foooood...
เอาอาหารของนายให้หมาซะะะ
ARhhhhh
อาาาาาาา!
I've never run this fast before.
ฉันไม่เคยวิ่งได้เร็วแบบนี้มาก่อนเลย
Am I standing? I can't feel my legs
ฉันยืนอยู่รึเปล่าเนี่ย ขาฉันไม่รู้สึกเลย
ฉากมีผู้ร้าย
ผู้ร้าย 1: I want his power
ฉันต้องการพลังของเจ้าหมานี่
Underdog: (ฮัดชิ้ววว) (sneeze - จาม)
ผู้ร้าย 2: Aww, gross. Your mouth was open
อี๋๋๋แหยะ, เมื่อกี้ปากนายเปิดด้วยนะ
ฉากขว้าง Frisbee (จานร่อน)
Underdog: Frisbeeeee!, What a rush!
จานร่อนนน! อะไรจะเร็วอย่างนี้เนี่ย!
What a..คำนาม ใช่เป็นคำอุทานได้หลายแบบครับ เพื่อเน้นคำนามที่พูดต่อ
เช่น
What a beautiful girl - ช่างเป็นผู้หญิงที่สวยอะไรอย่างนี้
What a jerk - คนอะไรทุเรศจริงๆ
What a nice car - รถดีอะไรอย่างนี้ (รถดีจริงๆเลย)
แต่บางคำต้องใช้ article The นะครับ เช่น
What the hell - อะไรวะเนี่ย
What the fuck - เหี้-ไรวะเนี่ย (ประทานอภัยในความไม่สุภาพ แต่เพื่อความรู้)
Polly หมาน้อยสาว: Where or where can my Underdog be?
Underdog ของฉันจะอยู่ที่ไหนนะตอนนี้?
Underdog: Is somebody ordering a hero?
มีใครกำลังเรียกฮีโร่อยู่หรือเปล่า? (โครมม กุกกักๆ)
Underdog: Ahh, I really gotta learn how to break.
อา ฉันต้องเรียนรู้วิธีเบรกจริงๆซะแล้ว
gotta - เคยอธิบายในเอนทรี่เก่าๆแล้ว คือ got to - หมายถึง ต้อง
Riff Raff เจ้าหมาดำ: Dog bark, no bite!
หมาเห่า ไม่กัดหรอก
Underdog: Woof! (หมาฝรั่งเห่า วุฟ)
หรือสำนวน Dog bark, don't bite ที่เราแปลมา หมาเห่า ไม่กัดหรอก
Polly: That's so gross
อี๋ น่าเกลียดจริงๆ
gross - เป็นแสลงแปลว่าน่าเกลียดขยะแขยง อีกคำที่เหมือนกันคือ disgusting ครับ ถ้าความหมายที่ไม่ใช่แสลงก็แปลว่า "ทั้งหมด"
๊It's over. Barsinister
มันจบแล้ว บาร์สินิสเตอร์ (ชื่อตัวร้าย)
Underdog: There's no need to fear, Underdog is here
ไม่มีอะไรต้องกลัวแล้ว อันเดอร์ด้อก อยู่ที่นี่แล้ว
no need to...+verb
ไม่มีอะไรต้อง...
ฉากปิดท้าย
Underdog: Y'know, you never see dogs hurting each other for money.
รู้มะ นายจะไม่เคยเห็นหมาทำร้ายแย่งกันเองเพื่อเงินหรอก
เจ้าของหมา:You never see people sniffing each other's butts.
นายก็ไม่เคยเห็นคนดมก้นกันและกันหรอก
Underdog: Touché
โอ้แทงใจจัง (แปลด้วยอารมณ์ผมเอง)
sniff - เป็นกริยาดมแบบฟุดฟิดๆ
butt - แสลง ที่แปลว่า ก้น มาจากคำว่า buttom
Touché คำนี้เป็นภาษาฝรั่งเศษ แต่ฝรั่งเอามาใช้แพร่หลาย เดิมมาจากการแข่งฟันดาบของฝรั่ง เวลาฟันโดน เขาจะพูดว่า ทู เช่่ แปลไทยก็คงเป็น ได้แต้ม ประมาณนั้นนะครับ
ในตัวอย่างหนัง เขาก็ใช้คำนี้เวลา เถียงอะไรกัน ถ้าฝ่ายตรงข้ามที่เถียงพูดได้เจ๋งกว่า กัดได้เจ็บกว่าเรา อีกคนจะพูดว่า ทู-เช่ แบบนี้ด้วย
อ๋อขอแถมตอนโฆษกพูดประโยคหนึ่งว่า
This Summer, man's best friend is crime's worst nightmare
เพื่อนซื้ของคน จะเป็นฝันร้ายของอาชญากรรม
เกือบลืมมอง ประโยคที่เขียนตอนสุดท้าย
Evil gets licked
ความชัวร้ายจะถูก...เลีย
edit @ 2007/09/27 17:47:22






วู้วว น้องหมาๆ น่าดูๆ
ขึ้นชื่อว่าว่าwalt disneyเรื่องไหนก็สนุกอ่ะเนอะ
แว๊บมาเยี่ยมนะคะ
ไปแล้ว.... ฟิ้ววววว
#1 By EMMA on 2007-09-27 15:07