ซับนรก จากแผ่นหนังDVDผี ตอนที่ 2
posted on 22 Sep 2007 03:17 by streetenglish in Generalแต่ถ้าอ่านดีๆ ความจริงซับนรกที่ผมมานำเสนอนะ มันก็เป็นสำนวนเด็ดๆหลายคำของฝรั่งนะครับ ใครที่ไม่รู้มาก่อน จะได้ความรู้ไปเพิ่มด้วยไง และสาเหตุที่ซับนรกที่ผมว่า มันจะทำให้เราฮาได้ ก็เพราะเนื่องจากเครื่องแปลมันแปลตรงตัว และสำนวนฝรั่งหลายคำ ก็ใช้คำที่เราอาจจะเข้าใจยากอยู่ มันก็เลยแปลออกมาเพี้ยนๆเพื่อเรียกเสียงฮาให้พวกเรา อย่างที่เห็น
แต่ว่าประโยคง่ายๆบางคำ ที่ผมเจอมาก็ยังแปลให้ฮากันไปได้ เช่น
Can you help me?
แน่นอน ทุกคนเข้าใจว่า "คุณช่วยฉันหน่อยได้ไหม"
แต่เชื่อไหมครับ ผมเจอจังๆ มันแปลเป็น "กระป๋องคุณช่วยฉัน"
(กรรมจิงๆ มันตรงตัวจริงๆเกินไปรึเปล่าเนี่ย)
Let's get the hell out of here
สำนวนอีกแบบหนึ่งที่เห็นจากตัวอย่างหนังเรื่อง Rush Hour 3 (ใครพลาดไม่ได้อ่านเอนทรี่นี้ ย้อนกลับไปอ่านได้)
ถ้าแปลแบบซับนรก ก็อาจจะกลายเป็น
"เอานรกออกจากที่นี่กันเถอะ"
หรือคำศัพท์ที่มีสองหรือหลายความหมายขึ้นไปเช่น Piss
take a piss จะแปลว่าฉี่ แต่ถ้า piss off จะแปลว่าโกรธ ถ้าบอกว่าฉันโกรธมากอยู่ ก็พูดว่า I'm so pissed ก็ได้
แต่ซับนรกแปลมาเลย ฉันเป็นฉี่มาก (งง..)
อีกสำนวนที่เกี่ยวกับอารมณ์โกรธ
็He drives me nut!!
เขาทำให้ฉันโมโหแล้ว .. เจอซับนรกเข้าไปแก้ใหม่
เขาขับรถฉันถั่ว (ตูไม่เข้าจายยย...)
ช่วงนี้เห็นข่าวเครื่องบินตกบ่อย เวลาเครื่องบินกำลังอยู่ในเหตุการณ์อันตรายฉุกเฉิน เคยได้ยินในหนังไหมครับ กัปตันเครื่องจะพูดทางวิทยุว่า
Mayday Mayday!!!
อันนี้ซับนรกเห็นกับตามาแล้วครับ "วันหยุดแรงงาน วันหยุดแรงงาน!!" (แบบนี้เครื่องบินได้ตกแน่ๆ คนดูหนังไม่รู้เรื่อง)
คราวนี้เราลองเปลี่ยนไปดูหนัง ตำรวจจับ ผู้ร้าย กันบ้างดีกว่า
เห็นตำรวจขับรถตาม รถที่ทำผิดกฏ เขาจะให้จอดรถข้างทาง ทราบไหมครับจอดรถข้างทางนะเขาต้องใช้ว่าอะไร Park the car เหรอครับ (อ้อออดดดด....ผิดครับ) คำนั้นใช้เวลาเราจอดแบบจอดรถทิ้งเพื่อออกจากรถไปนานๆ
แต่ถ้าจอดข้างทาง เราใช้ว่า Pull over the car
เวลาตำรวจเรียกให้หยุด ก็จะบอกว่า Pull over!!! now!!
ซับนรก: "ดึงขึ้น เดี๋ยวนี้" (ให้ผมดึงอะไรขึ้นคับจ่า..)
ศัพท์ตำรวจอีกคำ เวลาเขาเอาปืนเล็งผู้ร้าย ตำรวจไทยจะพูดว่า "หยุด ยกมือขึ้น"
ตำรวจฝรั่งเขาจะพูดว่า
Freeze!!! I said Freeze!!
ซับนรก: แช่แข็ง ฉันบอกว่าแช่แข็ง!!!
อีกอันเคยเห็น Freeze, man!!
sub narok: ผู้ชายแช่แข็ง!!!
We got company อันนี้แปลได้หลายความหมายแล้วแต่สถานการณ์ ตรงความหมายจริงมันบอกว่าเรามีเพื่อนตามมา แต่ส่วนมากในหนังไล่ล่ากัน ไอ้ที่ตามหลังมันไม่ใช่เพื่อนอะดิ มีปืนไล่ยิงหลังมาด้วย แต่เขาใช้สำำนวนนี้ได้
เรามีคนตามหลังมา
ซับนรก: เราได้บริษัทแล้ว
้
ยังมีอีกหลายสำนวน ถ้าหากดูหนังซับนรกจากแผ่นดีวีดีเื่ถื่อนอีกมากมายเลยครับ ที่ทำให้เราไม่รู้เรื่องแล้ว ยังทำให้เราฮาแทนซะอีก (ทั้งที่นั่งดูหนังผี)
I love all you guys
ฉันรักพวกนายทุกคนเลย (ยังฟังได้ เพื่อนรักเพื่อน)
ฉันรักคุณผู้ชายทุกคน (ไอ้นี่ มันเกย์นี่หว่า...)
OK, say cheese, baby! พูดให้ยิ้มตอนจะถ่ายรูป
โอเค พูดเนยแข็งสิลูก
You can count on me
คุณไว้ใจฉันได้เลย (สำนวน)
คุณสามารถนับบนฉัน (จะนับอะไรบนตัวอะ)
It's a piece of cake
ง่ายๆ/กล้วยๆ/หมูๆ (สำนวนที่ต้องจำนะครับ)
มันคือชิ้นขนมเค้ก
หรือจะเปลี่ยนเป็นประโยควิปริตไปเลยก็ได้
Could you give me a ride?
ขอฉันติดรถคุณหน่อยนะ (เป็นสำนวนครับ ท่องจำไว จะใช้ lift แทนคำว่า ride ก็ได้)
เจอซับนรกแก้ให้ใหม่ "คุณให้ฉันขี่ได้ไหม" (เย้ยย ขี่กันทำไมอะ)






#1 By 『†』Sëil2ãyzÐs『†』 on 2007-09-22 03:28