ต่อซับนรกจากเมื่อวานมั๊ยครับ ขอโทษผู้อ่านที่สองเอนทรี่ที่แล้วไม่ค่อยได้นำความรู้มาเสนอให้มากเท่าไหร่

แต่ถ้าอ่านดีๆ ความจริงซับนรกที่ผมมานำเสนอนะ มันก็เป็นสำนวนเด็ดๆหลายคำของฝรั่งนะครับ ใครที่ไม่รู้มาก่อน จะได้ความรู้ไปเพิ่มด้วยไง และสาเหตุที่ซับนรกที่ผมว่า มันจะทำให้เราฮาได้ ก็เพราะเนื่องจากเครื่องแปลมันแปลตรงตัว และสำนวนฝรั่งหลายคำ ก็ใช้คำที่เราอาจจะเข้าใจยากอยู่ มันก็เลยแปลออกมาเพี้ยนๆเพื่อเรียกเสียงฮาให้พวกเรา อย่างที่เห็น

แต่ว่าประโยคง่ายๆบางคำ ที่ผมเจอมาก็ยังแปลให้ฮากันไปได้ เช่น

Can you help me?
แน่นอน ทุกคนเข้าใจว่า "คุณช่วยฉันหน่อยได้ไหม"
แต่เชื่อไหมครับ ผมเจอจังๆ มันแปลเป็น "กระป๋องคุณช่วยฉัน"
(กรรมจิงๆ มันตรงตัวจริงๆเกินไปรึเปล่าเนี่ย)


Let's get the hell out of here
สำนวนอีกแบบหนึ่งที่เห็นจากตัวอย่างหนังเรื่อง Rush Hour 3 (ใครพลาดไม่ได้อ่านเอนทรี่นี้ ย้อนกลับไปอ่านได้)
ถ้าแปลแบบซับนรก ก็อาจจะกลายเป็น
"เอานรกออกจากที่นี่กันเถอะ"

หรือคำศัพท์ที่มีสองหรือหลายความหมายขึ้นไปเช่น Piss
take a piss จะแปลว่าฉี่ แต่ถ้า piss off จะแปลว่าโกรธ ถ้าบอกว่าฉันโกรธมากอยู่ ก็พูดว่า I'm so pissed ก็ได้
แต่ซับนรกแปลมาเลย ฉันเป็นฉี่มาก (งง..)
อีกสำนว