เมื่อวานได้ไปซื้อหนัง DVD ที่ร้าน Blockbuster มาแถวบ้าน
ร้าน Blockbuster เป็นร้านให้เช่าหนังที่ใหญ่ที่สุดที่อเมริกาเลยครับ ปกติร้านเช่าหนัง ภาษาอังกฤษเราต้องเรียกว่า Movie rental store นะครับ
แต่เนื่องจากเพราะว่า ร้านนี้เป็นร้านที่มีชื่อที่สุด(ในโลกเลยก็ว่าได้)
คนอเมริกัน เลยใช้คำศัพท์ว่า Blockbuster แปลว่าร้านเช่าวิดีโอ เช่าหนัง บ้างก็มี แต่ก็ไม่ควร เพราะความเป็นจริงคำว่า Blockbuster ต้องแปลว่า "หนัง/การแสดง/วรรณกรรม ที่ยอดเยี่ยมและประสบความสำเร็จมาก"

ผมเป็นสมาชิกร้านนี้มามากกว่า 10 ปีแล้วเนี่ย อยู่ใกล้บ้านดี(เมืองไทยนะ) ขนาดตอนอยู่ที่อเมริกาก็ไปสมัครสมาชิกไว้ด้วย
เมื่อก่อนจะเช่าหนังมาดูถี่มาก แต่เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยแล้ว เพราะไม่ค่อยมีเวลาดูหนังเหมือนตอนเด็กแล้ว แต่ผมจะชอบไปค้นๆแผง DVD มือสองที่เค้าขายในร้านครับ

เมื่อวา่นค้นๆ ได้ไป 7 เรื่องเลย (Harry Potter นั้นไม่นับนะ เพราะไปซื้อมือหนึ่งที่ เดอะมอลล์บางกะปิในวันเดียวกัน เป็นคอมโบเซทสี่ภาคแรกเลย มีตั้ง 8 แผ่นแหนะแต่จะได้ดูมั๊ยเนี่ย ก็ไม่รู้)

ในรายการ ดีวีดีมือสอง ที่ซื้อมาก็ได้แก่
1. Hitch
2. Mr & Mrs Smith
3. 50 First Dates
4. The Man
5. The Longest Yards
6. My Super Ex-Girlfriend
7. Click
(สังเกตุ Adam Sandler แสดงนำสามเรื่องเลย)
สนับสนุนซื้อแผ่นแท้ ไม่ซื้อแผ่นผีนะครับ ผมซื้อถูกๆหน่อยก็ไปค้นมือสองจากร้านเช่า Blockbuster นี่แหละ คนที่ไม่เป็นสมาชิกก็เข้าไปซื้อได้เลยครับ
แผ่นดีวีดีเถื่อน ไม่ได้เรียกว่า Ghost DVD หรือ Fake DVD นะ
เขาต้องเรียกว่า Pirated DVD นะ และก็ไม่ได้แปลว่า หนังโจรสลัดแบบ Pirates of the Caribbean ด้วย



หากใครไปซื้อแผ่นผี แล้วถ้าคุณเป็นคนที่ต้องคอยอ่านซับไตเติ้ลภาษาไทย คุณอาจจะได้เจอซับ ที่ผมขอ เรียกมันว่า "ซับนรก" ก็ได้ เพราะมันใช้เครื่องแปล ไม่ใช่คนแปล


--------------------------------

ฉะนั้นวันนี้ ผมมาเสนอตัวอย่างของซับนรกฮาๆ จากแผ่นผีครับ
สีน้ำเงิน = ประโยคพูดในหนัง
สีแดง = ซับนรก
สีส้ม = ความหมายจริง

I love you, honey
ฉันรักคุณ น้ำผึ้ง
(ฉันรักคุณที่รัก)

Everybody listen up
ทุกคนฟังข้างบน
(ทุกๆคนฟังทางนี้)

What's up man
อะไรอยู่ข้างบน
(ว่าไง เพื่อน!)

Holy shit!
อุจจาระศักดิ์สิทธิ์
(แม่เจ้าโว้ย, เวรเอ้ย, พับผ่าสิ)

I give up, man!
ฉันให้ขึ้นผู้ชาย
(ฉันยอมแพ้แล้ว)

How are you doing, baby
เธอกำลังทำยังไงทารก
(สบายดีไหมครับ สาวน้อย)

How's it going today
มันกำลังไปยังไงวันนี้
(สบายดีไหม?)

I'll be right back in a minute
ฉันจะอยู่ขวาหลังใน 1 นาที
(เดี๋ยวฉันจะกลับมา ไม่นานหรอก)

I don't give a god damn shit
ฉันไม่ให้พระเจ้าขี้หรอก
(ฉันไม่สนใจหรอก)

Come over here, man / Come on, man
มาบน(นี้) ผู้ชาย
(มานี่เร็ว เพื่อน)

That's bullshit
นั่นคือขี้ควาย
(ไร้สาระน่า)


วันนี้ขอมาสั้นๆแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้ผมยังมีซับนรกมาเสนอ ที่ฮากว่านี้อีกครับ
ของฮากว่าเก็บอุบไว้ก่อน (กลัวว่าจะไม่มีอะไรอัพ อะดิ)

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เคยเจอเหมือนกัน...
เซ็งเลย ก็เลยดูทั้งที่ฟังได้มั้งไม่ได้มั้ง...
แล้วที่สำคัญแผ่นผียืมเจ้านายมา เค้าเป็นฝรั่ง..
แล้วขู่ไปด้วยว่าถ้ายูเดินถือตามถนนนะเค้าจะจับยูแล้วปรับเงินยูด้วยนะ
กลัวใหญ่เลย เลยยกให้ปุยเลย555
....

#1 By pui@phangan on 2007-09-21 17:21

กร๊ากกกกกกก
ใจร้ายมากๆ

ไม่ให้พระเจ้าขี้ =w=
ถ้าพระเจ้าท้องผูกได้ลงโทษกันแน่ๆ

(น่านน)

เรื่อง Click สนุกมากมาย
ตอนท้ายๆแอบซึ้งได้อีก
(เราซึ้งคนเดียว ฮ่ะๆ)

แต่นั่งดูในห้องเรียน ดูแบบข้ามๆ
เลยไม่ค่อยรู้เรื่อง เอิ๊กๆ....

ขอฮาอันสุดท้าย
นั่นคือขี้ควาย กร๊ากกกกก

5555

#2 By ..the allmost.. on 2007-09-21 17:41

555 ฮาจริงๆ ค่ะ
เข้าใจแปลนะ .....

#3 By !2know ++ on 2007-09-21 17:41

ทำไมสีแดงถึงเรียกว่า "ซับนรก" ?

แบบนี้มีคนแปลด้วยเหรอ? 555+

แถลงการณ์ด้วยค่ะ มีจริง ๆ เหรอแบบนี้น่ะ 5555+ งั้นการศึกษาไทยคงแย่แน่งานนี้

#4 By tungmay on 2007-09-21 17:52

ฮ่า ฮ่า ฮ่า เจอบ่อยครับ ซื้อที่สีลมน่ะ
โชคดีหน่อยถ้าเป็นหนังฝรั่ง แต่ถ้าซื้อ
หนังจีน เกาหลี ญี่ปุ่นเนี่ย แย่เลยครับ

#5 By anu_zz on 2007-09-21 18:02

555+ จะว่าไปซับนรีกแปลตรงตัวโคตรๆโอ้วว ฮาจิงๆไม่ทราบว่าเจ้าของบล๊อคชื่อไรหรอ งับ จะได้ADD name ต้อง Fav เอาไว้ถูก ง่ะ แหะๆ

#6 By 『†』Sëil2ãyzÐs『†』 on 2007-09-21 18:23

ฉันไม่ให้พระเจ้าขี้หรอก

นายแน่มาก ฮ่ะๆๆๆ

#7 By จิปาถะ on 2007-09-21 18:36

เคยเจอซับนรก
หมดสนุกไปเลย
ฟังเสียงเอาเองก็ได้ ไม่ง้อ อิอิ
"bullshit" & "God Dumn"

มินีได้ยินฝรั่งที่ทำงานใช่บ่อยๆ จริงๆ มันเป็นคำไม่สุภาพหรือป่าวค่ะ??? สามารถเอาไปพูดกับคนที่แก่กว่าได้ป่าวอ่ะ???

#9 By Flyaway by Minee on 2007-09-21 19:18

ู^
^
ตอบคำถาม มันเป็นคำไม่สุภาพครับ อย่าเอาไปใช้กับคนอาวุโสหรือเจ้านายนะครับ
ok ค่ะ มินีไม่เคยใช้กับเจ้านายหรอกค่ะ เพียงแต่ได้ยินพวกฝรั่งเขาพูดๆ กัน

วันนี้เรียนเรื่อง Air Navigation มีคำนวนเยอะมากๆ เวลาเรียนการคำนวนเป็นภาษาอังกฤษเนี้ย สิ่งที่เคยเรียนมาตอนมัธยมปลาย หายหมดเลย เพราะไม่คุ้นเคยค่ะ เนี้ยแหละปัญหาของมินีในตอนนี้

เครียดมากเลย เรียนยาก สอบก็ยาก กดดัน เพราะทางบริษัทส่งเรียน ถ้าสอบไม่ผ่าน มินีมีแต่ตาย กับ ตาย

#11 By Flyaway by Minee on 2007-09-21 19:41

555+ เคยเจอเหมือนกันค่ะ จากซี่รี่ส์ sexy and the city จำได้คร่าว ๆ ค่ะ

หนุ่มสาวกำลังจะมีเซ็กส์กัน ผญ.ก็จับเจ้าโลกของผช.

It's big - มันใหญ่ (ยังได้อยู่)
It's hard - มันยาก
It rocks - มันคือก้อนหิน




พวกนี้ส่วนใหญ่เค้าใช้โปรแกรมคอมแปลซับไตเติ้ลอ่ะค่ะ เลยออกมาตรง ๆ ทื่อ ๆ อย่างที่เห็น ฮาไปอีกแบบ

#12 By Piggy (124.120.171.55) on 2007-09-21 20:01

*typo

sex and the city ค่ะ

#13 By คนข้างบน (124.120.171.55) on 2007-09-21 20:02

ซับนรก
เคยเจอเหมือนกันตอนดูไฟนอลภาคญี่ปุ่น
เล่นเอาดูไม่รู้เรื่องเลยค่ะ

เพิ่งได้รู้ว่าเค้าใช้เครื่องแปลเนี่ยล่ะ

#14 By TangMay on 2007-09-21 20:59

แอบทำBanner StreetEnglish มาค่ะ
ไม่ทราบว่าขออนุญาติใช้อันที่ทำเองได้ไหมคะ
เพราะว่าขนาดมัน 120*20 pixelอ่ะคะ กะลังเหมาะกับบล๊อก อนุญาิตไหมค่ะ
sub นรกพึ่งเจอมากะตาเลยค่ะ เรื่องหนูที่เป็นพ่อครัวนั่นหล่ะ เลยกดรีโมทเปลี่ยนเป็น sub english แทน

#16 By V@R on 2007-09-21 21:19

เคยเจอเหมือนกัน ตอนนั้นนั่งดูหนังสยองขวัญฆาตกรโรคจิตกับเพื่อนที่โรงเรียนแล้วมันเป็นภาษาอังกฤษเขาเลยเปิดเครื่องแปล นั่งดูแล้วไม่มีความน่ากลัวอยู่เลย หัวเราะกันใหญ่ เพราะsubนรกนั่นแหละ กลายเป็นว่าอาจารย์งง หนังออกจะน่ากลัวแต่ไอพวกนี้มันหัวเราะกัน เหอๆ

แถวบ้านไม่มีblockbusterเลย เซงมากอ่ะค่ะ อยากดูหนังเป็นภาษาอังกฤษมากกว่า เพราะบางเรื่องแปลไทยแล้วหมดความสนุกเลย อย่างแฮร์รี่ภาคแรกๆเสียงเด็กมันตอแหลมากอ่ะ พูดก็ไม่ชัด หมดอารมณ์ lolz
พูดถึงซับนรก พี่พลอยนึกถึงหนังเรื่องหนึ่งเกี่ยวกับเครื่องบินรบ

ตอนที่นักบิน ตะโกน may day ...may day
ไอ้ซับนรก มันแปลเลยว่า "วันหยุดแรงงาน..วันหยุดแรงงาน"

ป๊าดส.. นึกว่าเช่าหนังตลกมาดู ขำซะท้องแข็งเลย
อ้อ..พี่เช่าหนังถูกๆ ในค่ายฯ แฟนดูนะค่ะ มันเลยเจอซับนรกบ่อย

เฮ้อ...เชื่อเค้าเลยทำไปได้

#18 By พี่พลอยจ๋า on 2007-09-21 21:52

ฮ่าๆๆๆ ฮาอ่ะ
บางประโยคโรแมนติกนะ
แปลมาซะ

#19 By © dearyuna™ on 2007-09-21 21:53

แถมๆครับ จากเรื่อง เพื่อนกูรักมึงว่ะ
พระเอก หรือนางเอกไม่รู้ชื่อ "อิฐ"

พจน์ อานนท์กลัวฝรั่งไม่รู้จักความหมายของชื่อ แปลให้ฝรั่งเรียบร้อย

นายอิฐ
Mr.Stone

ตามนี้ ฮา......

#20 By palermos on 2007-09-21 21:54

หนังน่าดู ๆ


ศัพท์แปลแบบนรกนี่ฮาดีนะ 555+
แปลกๆดี

#21 By ★。♣。IIchiKaWa。♣。★ on 2007-09-21 22:47


แหะๆๆ ซอรี่ๆ น้องก๋อง พี่พลอยเมาหมากไปหน่อย
ใส่ลิงค์น้องละอ่อนหมดเลย
ดีนะที่น้องก๋องรีบเช็คให้พี่
ไม่งั้นโดนด่าแน่ๆ ว่าจะไปเรียนภาษาอังกฤษ
ทำไมไปโผล่บล็อกน้องละอ่อนซะงั้น
พี่แก้ให้แล้วจ้า ขอโทษด้วยนะค่ะ

แหมจะทำให้ประทับใจซะหน่อย
ดันปล่อยไก่ ตัวเบ้อเร้อเลย
กิกิ อายจริงๆนะเนี้ย

#22 By พี่พลอยจ๋า on 2007-09-21 23:17

ไม่เป็นไรครับพี่พลอย แค่ความตั้งใจของพี่ก็ทำให้ผมประทับใจมากแ้ล้วครับ
มุขจากคุณ Palermos ฮาดีครับ อันนี้ซับนรกหนังไทย ฮา+++

ผมเองยังไม่ได้ดูนะครับเรื่องนั้น
ดีดีดี คะ..
ชอบดูหนังเหมือนกันเหรอคะ?
ดีจังเลยเนอะ..
ดูหนัง ก็เหมือนได้ผ่อนคลาย

จะไปดูเรื่อง เพื่อน ฯ เหรอคะ??
หนับหนุนคะ
แต่ขอบอกไว้ก่อนนะคะ ว่ามันไม่ใช่ซับนรกอย่างที่คุณเข้าใจ
มันเป็นการแปลที่แฝงความนัยคะ

ที่เขาใช้ Stone แทนที่จะทับศัพท์เป็น Ith
เพราะเขาเผื่อไว้ถ้าได้มีโอกาสไปฉายต่างประเทศ เขาจะได้เข้าใจ ว่าทำไมผู้กำกับถึงเลือกใช้ชื่อนี้

เมฆ...Cloud...ล่องลอย ไม่มีจุดหมาย
หมอก...Fog...ขมุกขมัว ไม่มีความชัดเจน
อิฐ...Stone...ความมั่นคง แข็งแกร่ง
ทราย...Sand...อันนี้ จำไม่ได้คะ แหะแหะ

ประมาณนี้แหละคะ
ก็...เราชอบหนังเรื่องนี้อ่ะ เลยเข้ามาอธิบายนิดนึง ไม่อยากให้เข้าใจเจตนาของคนแปลซับผิด ๆ น่ะคะ

ยินดีที่ได้รู้จักนะคะ

#25 By รักคือ? on 2007-09-22 01:03

พอดีมีเพื่อนที่ทำงาน เขียนอยู่ exteen 3 คนค่ะ ลิ้งค์ไป ลิ้งค์มา เม้นคนนั้น คนนี้ ก็มาเจอบล็อคนี้

#26 By Piggy (124.120.161.107) on 2007-09-22 01:32

เคยเจอตอนพ่อไปซื้อแผ่นผีมาอะค่ะ =_= จนต้องขอร้องให้เปลี่ยนเป็นดูซับengเหอะ...

ในนั้นมีที่เรายังไม่ได้ดู2เรื่อง Hitch /My Super Ex-Girlfriend
เป็นคนชอบดูหนังเหมือนกันค่ะ แต่ส่วนใหญ่ดูในเคเบิ้ล

#27 By ☆[แป้ง].Haมmy*☆ on 2007-09-22 02:36

555555+ ขำง่ะ

รวบรวมได้เยอะมากเลยค่ะทั่น

แต่ถ้าคิดในแง่ดีก็ทำให้เราอารมณ์ดีขึ้นก็ได้นา หรือว่าไงหว่า??

#28 By pae666 on 2007-09-23 12:05

มันจริงทุกอย่างเลยนะคะเนีย

เพื่อนเรานี่เก่งจิรง เข้าใจสรรหานะคะ

#29 By ลูกแพร on 2007-09-24 11:31


หยั่งฮา... เจอครับแบบนี้เลย...

ขี้ศักดิ์สิทธิ์...

#30 By :: KinG MoJi :: on 2007-09-24 16:57

ฮามากๆ เลยครับ
ถ้าให้ผมอ่าน"ซับนรก" พวกนี้
ผมขอฟังแบบไม่รู้เรื่องดีกว่า
เอิ๊กๆ


#31 By Karim (58.9.220.5) on 2007-09-29 22:52

อยากหาซื้อแผ่น ซับนรกมาดูบ้างจัง แต่หาเท่าไหร่ก็ไม่เคยเจอเลยค่ะ
คงตลกน่าดูเน๊อะ อยากลองดูบ้างจัง มีขายที่ไหนบอกเราหน่อยสิ..

#32 By สงสัย (124.120.21.51) on 2007-10-23 20:48

55555+ ฮามากๆ เราก้อชอบ adam sandler พยายามหาหนังที่เขาเล่น ช่วยบอกได้ไหมคะว่ามีเรื่องอะไรบ้าง อยากดูจิงๆ แล้วก้อเรื่อง I now pronouce chuck & Larry มีเปนหรือยังคะ อยากหาซื้อแล้วก้อเช่าด้วย ตอบด้วยยยนะค๊าๆcry

#33 By tan (125.24.45.79) on 2007-10-25 19:34

ฮาค่ะ

บอกได้อย่างเดียว

#34 By ~LuMiNa~ on 2007-12-21 03:42

5555+
ฉันไม่ให้พระเจ้าขี้หรอก นี่มันยังไงเนี่ย = =

#35 By BabY★mezzo on 2007-12-31 11:03

555+

ตลกมากเลยค่ะ



Hot!

#36 By VampMazter - XIII on 2008-10-12 19:09

55+
โดนใจ มากเลย (เคยแล้ว)
ขอบพระคุนมากๆ ที่ทำให้ได้รู้เรื่องดีๆ+ฮาๆ

#37 By thx dude5+ (58.64.82.128) on 2009-01-11 08:45

i think... you're a good teacher.
thank a lot.

#38 By mooham (75.28.110.34) on 2009-02-13 09:10

ผมก็เคยเจอคับ ในหนังเป้น
Give me some tissue paper,plz.

มันแปลว่า

ขอกรดาษเนื้อเยื่อให้ผมหน่อย


ฮากลิ้งเลยยย จำจนวันตาย 555

#39 By กฤษดา (203.157.72.223) on 2009-02-19 11:26

เคยเจอมาเยอะมากกกก
เพราะชอบดูหนังมาก
ดูแล้วขำไปอ่า
แต่เด่วนี้ดูsubอังกฤษล่ะ
sad smile

#40 By wily angle (125.25.20.93) on 2009-04-21 17:03

55555 I've seen this one...

"Can you hear me?"

sub-narok : "kapong kun dai yin chan mai?"

55555 soooo funny. XD

#41 By Gu_Tango on 2009-05-17 11:02

ไม่รู้เรื่อง

#42 By bb (124.120.63.58) on 2009-06-02 18:55

ฮาจริง ๆ คะ อิอิ

#43 By bambha^^ on 2009-08-26 16:44