ภาษาอังกฤษจากหนัง "Superbad" ตอนที่ 2
posted on 19 Sep 2007 15:52 by streetenglish in English-from-FlicksTeacher: I didn't invent odd numbers, Seth.
Seth: I know, but look at Evan. Just look at him.
Evan: [His partner is tying on his apron เพื่อนกำลังพยายามใส่ผ้ากันเปื้อน]
Hey, don't keep me waiting much longer, I'm getting impatient up here.
Seth: I'm over here in my unit, isolated and alone, eating my terrible tasting food, and I have to look over at that. That looks like the most fun I've ever seen in my entire life, and it's B.S.
ดูสิ วกเราต่างก็รู้วิชาบ้านๆแบบนี้ มันแค่วิชาขำๆ -ไม่ได้จะว่านะครับ- มันก็เพียงแค่นักเรียนทุกคนเลือกวิชานี้ เพื่อจะเอา เอ แต่มันไร้สาระจริงๆ ผมขอโทษนะ ผมไม่ได้ดูหมิ่นอาชีพครูนะ แต่ผมรู้สึกแบบนั้นจริงๆ
Teacher: All right, Jules' partner isn't here either, pair up with her, station four.
Seth: Jules? Alright I'll give it another shot - give home-ec another shot.
จูเลสเหรอ? อืมได้ ผมจะลองดูละกัน ลองวิชางานบ้านนี้อีกทีก่อนละกัน (แจ่มมมม+++)
อธิบายคำศัพท์ และสำนวน จากบท(เพียบเลย)
She's never here อา ตรงนี้ไม่ได้มีอะไรหรอกครับ แต่ถูกใจผมอย่างนึง นั่นเพราะถ้าสาวกชาวแกรมมาร์มาเห็นประโยคนี้ คง กรี้ดๆๆ ไปแล้ว นั่นเพราะมันผิดไวยากรณ์นี่หว่าตามหลักมันต้องเติมคำว่า been ที่หน้า here ด้วยสิเพราะมันต้องเป็น she has never been here
เห็นไหมละครับ ผมถูกใจที่ผมได้เอาตัวอย่างของ ฝรั่งไม่ได้เคร่งแกรมมาร์มาให้ดู แต่ก็ไม่ได้จะบอกว่ามันไม่สำคัญนะ มันกสำคัญแต่อย่าไปเคร่งมันมาก
odd number: เลขคี่, ถ้าเลขคู่เรียก even number
apron เอผ-ผร่อน - ผ้ากันเปื้อนเวลาทำอาหาร
isolated and alone ไอ้-ซาเหล่ท. , อะโล้น - ทั้งสองคำแปล่า โดดเดี่ยว ถูกทอดทิ้ง
terrible tasting food - อาหารรสชาตแย่
B.S. ออกเสียงว่า บี เอส เลย เป็นการย่อมาจาก Bull shit! คำสบถครับ (อย่าแปลตรงตัวว่าขี้ควาย ขี้วัว นะ)
home-ec โฮม-เมก เป็นแสลงสั้นๆ หมายถึง วิชาการเรือน
no-offense หมายถึง "ไม่ได้จะว่านะ"
bullshit-อธิบายไปแล้วจ้า
putting down (something)แปลว่าดูถูก ดูหมิ่น อีกคำจะว่า look underestimate ก็ได้ครับ
the way I feel ไม่รู้จะมาเขียนทำไม อธิบายไม่ได้ แค่ใช้คำว่า the way มาติดปาก แปลว่า แบบที่ผมรู้สึก
shitty food - =ชิตตี้ ไม่มีคำนี้ในดิคหรอกครับ เป็นการเอาคำว่า ขี้(shit) มาเติม y ให้กลายเป็น adjective แล้วรวมความหมายในนี้ว่า อาหารขี้ๆ อาหารเฮงซวย ก็ว่าไป
tiramisu - หลายคนรู้จักอยู่แล้ว โดยเฉพาะสาวๆที่ชอบกินของหวาน มันคือชื่อเค้กชนิดหนึ่ง มีส่วนผสมกาแฟนิดๆ
cursing - เคิส-สิ่ง แปลตรงๆว่า สาบ แช่ง แต่ในความหมายนี้ แปลว่า สบถ
pair up เป็นกริยา แปลว่า จับคู่
สำนวนสุดท้ายประจำบทเรียนวันนี้ ทิ้งท้ายตอนจบพอดี
I'll give it another shot
เป็นสำนวนแปลว่า "ฉันจะลองดูอีกทีละกัน"
เขาใช้คำว่า shot ไม่ได้แปลว่าถูกยิง หรือฉีดยานะ นอกจากคำนี้ เราจะใช้คำว่า chance ก็ได้ ที่แปลว่า โอกาส I'll give it another chance เป็นต้นครับ
edit @ 2007/09/20 14:08:07





I'll give it another shot.
ประโยคนี้เพื่อนที่เรียนสองภาษาอยู่
แปลออกมาว่า
ฉันจะให้อีกหนึ่งนัด(กระสุน) อิิอิ
#1 By ~•GoldfishOu•~ ใบไม้ที่สดใส on 2007-09-19 19:53