ข้อแนะนำในการโหลด - ให้กด pause หยุดเล่นไว้ก่อน เพื่อรอให้แถบโหลดเต็มก่อนแล้วจึงค่อยกดเล่นวิดีโอ
ได้กลับมาเขียนหมวด ภาษาอังกฤษจากหนัง อีกแล้ว เพราะตัวเองก็ได้ดูตัวอย่างหนังไปด้วย อธิบายชื่อหมวดอีกซักรอบ
คงเดาได้แล้วเห็นผมตั้งชื่อแบบนี้ก็ต้องเดา Flick แปลว่าหนัง เป็นคำแสลงครับ (วันก่อนเข้าเซเว่น เห็นนิตยสารไทยชื่อ Flick ด้วย เป็นนิตยสารเกี่ยวกับหนังซะด้วยไม่ต้องบอกก็รู้)
ดูตัวอย่างหนังกันเลยดีกว่าครับ ความจริงตัวอย่างหนังจะยาวกว่านี้เยอะ แต่วันนี้เอามาให้ดูสั้นๆพอ (ขี้เกียจก็บอกเถอะ..) เหตุผลที่เลือกเอาหนังเรื่องนี้มาคือ มันเป็นหนังวัยรุ่น ที่ใช้ภาษาคำหยาบเยอะและแสลงก็เยอะด้วย ขอแนะนำให้ลองไปดูถ้าต้องการฝึกภาษาแบบนี้นะครับ
ตัวละครเอกสองตัวชื่อ Evan กับ Seth
ฉากแรก
Seth: It's Carey Hatchen (สะกดมั่ว)
Evan: Yeah. I heard she got breast reduction surgery
Seth: What!? It's like slapping God across the face (for giving you a beautiful gift ตรงนี้มีต่อในตัวอย่างอันอื่นแต่อันนี้ไม่มี)
Evan: She had back-problems, man
นั้นแครี่ แฮทเชนนี่
ใช่ ฉันได้ยินมาว่าหล่อนไปทำศัลยกรรมลดขนาดนมมา
หา! นั่นเหมือนกับตบหน้าพระเจ้าเลยนะเนี่ย
เธอมีปัญหาที่หลัง นะเพื่อน
breast แปลว่าอกผู้หญิง ไม่ได้อยากทะลึ่งนะครับ แต่อยากสอนคำศัพท์ ที่แปลว่า อก อีกหลายคำที่เป็นแสลง เช่น Boobs, Tits ผมเติม s ด้วย เพราะมันเป็นพหูพจน์ (ไม่ต้องอธิบาย ให้มาก)
แต่ว่า breast reduction surgery มันมีคนทำกันเยอะมั๊ยเนี่ย
Gangster เป็นแสลง ก็แปลว่าแกงค์ อันธพาล นักเลง อะไรประมาณนั้น เจ้า Fogell ทักเพื่อนทำวางกร่าง แต่หน้าตาติ๋มสุดๆ
ฉากที่สองพระเอกคุยบนสนามบอล
Seth: Tonight is our last party as high school people. You know, when you hear girls say "Ah man, I was so shit-face last night, I shouldn't have fucked that guy." We could be that mistake
คืนนี้จะเป็นงานปาร์ตี้ครั้งสุดท้ายในชีวิตนักเรียนม.ปรายนะ รู้มะ นายคงเคยได้ยินผู้หญิงพูดๆกันว่า "โอ้ ให้ตายเถอะ ฉันไม่น่าไปมีอะไรกับผู้ชายคนนั้นเลย" เราก็เป็นความผิดพลาดของหล่อนนั้นได้นะเพื่อน!!
ฝรั่งชอบติดปากว่า
You know บ่อยเหมือนกัน คนไทยก็พูดว่า
แบบว่า รู้มะ เออนั่นอะ
ฉาก Fogell โชว์บัตรประจำตัว
Fogell: Check it. My brand new fake ID
Seth: It doesn't even have a first name. It's just says McLovin
Fogell: I'm Maclovin
ดูนี่สิ บัตรประชาชนปลอมของฉัน
มันไม่มีแม้แตชื่อจริงเลย มันเขียนแค่นามสกุล McLovin
ฉันคือ McLovin
ฺBrand new คำนี้แปลว่า ใหม่เอื่อม แกะกล่อง ใช้ยังไงก็ได้ครับ แทนคำว่า New ที่แปลว่าใหม่อยู่แล้ว พอเติมคำว่า brand เพิ่มเข้าไปทำให้เน้นว่าใหม่จริงๆ
ID เผื่อคนไม่ทราบย่อจากอะไร เพราะคนมาอ่านบลอคนี้มีทุกระดับ Identification card หรือบัตรประจำตัวประชาชน Fake ID ก็บัตรปลอมไงคับ
แต่ ID ยังย่อมาจากอีกคำก็ได้ ก็คือ Independent day วันชาติครับที่เขาใช้ Independent ที่แปลว่า อิสระ ไม่ต้องเป็นเมืองขึ้นนะครับ เคยได้ยินหนังเรื่อง ID4 มะ มันหมายถึงวันชาติอเมริกา วันที่ 4 กรกฤาคม นี่เอง
ฉากเจอตำรวจ
Evan: Holy shit! They busted Fogell!
พับผ่าสิ พวกเขากำลังจะจับ Fogell
อยากเขียนอธิบายมานานแล้ว ได้เจอตัวอย่างซะทีกับคำว่า Holy shit!
คงเคยได้ยินคำสบถว่า SHITๆๆ ที่แปลว่าขี้ บ่อยๆมะคับ อันนี้มีการเติม Holy ด้วย สาเหตุอะไรผมไม่ทราบว่าใครคิด แต่ holy ปกติแปลว่าอะไรที่สิ่งศักดิ์สิทธิ์ หรือพระเจ้า
Holy shit เลยฟังเหมือนขี้ศักดิ์สิทธิ์เลย (มีด้วยเหรอเนี่ย จะไปขอหวยเลย) แต่อย่าไปแปลมันตรงตัวเลย จำแค่มันเป็นคำสบถก็พอ
และถ้าเป็นเด็กฝรั่ง พ่อแม่ไม่ชอบให้พูดคำนี้ครับ มันหยาบคาย แต่ทำไม๊ ให้พูดสบถอีกคำที่คล้ายๆกันได้ นั่นคือ Holy cow!! (จากขี้ เป็น วัวศักดิ์สิทธิ์ ได้งายเนี่ย)
ถามว่าทำไมเค้าใช้วัว ผมก็ตอบไม่ได้แต่อย่าสนใจเลย
จำแค่ว่าคำสบถที่ขึ้นต้นด้วย holy ก็มีแค่ Holy shit! กะ Holy cow! ที่ได้ยินบ่อยๆก็พอ ฝรั่งบางคนมันก็คิดค้นคำศัพท์เพิ่มเองก็มี Holy crap, holy ass (ตูดศักดิ์สิทธิ์) เหมือนกันแต่ไม่มีหรอกคนคิดขึ้นมาเองให้ขำๆ
They busted Fogell อยากอธิบายคำว่า busted ครับ เกี่ยวกับโดนตำรวจจับ มีอีกความหมายที่เป็นแสลงถ้าบริษัทถูก bust ไม่ได้แปลว่าบริษัทถูกจับหรือถูกยึด (เหมือนอดีตผู้มีอำนาจบางคน) แต่จะแปลว่า ล้มละลาย ได้ครับ แต่ถ้าล้มละลาย คำที่เป็นทางการ ต้อง bankrupsy นะ และถ้า bust ที่เป็นคำนามยังแปลว่านมผู้หญิงได้อีกหละ
ประโยคสั้นๆประโยคเดียว ทำไมอธิบายได้เยอะจริงๆ ทีไอ้ยาวๆ อธิบายกระจึ๋งเดียว
ฉากเด็กผู้หญิงสองคนคุยกับ Seth
girl: hey seth, are you coming to my party, right?
Seth: Yeah why? should I not come?
girl: Can you get us booze?
Seth: Yeah I can
girl: That would be awesome!! plus, you scratch our backs, so we'll scratch yours.
เฮ้ Seth เธอจะมางานปาร์ตี้บ้านฉันหรือเปล่า
ไปสิ ทำไม ฉันไม่ควรไปเหรอ
เธอหาเหล้าให้พวกเราได้มั๊ย
ได้สิ
เจ๋งมากเลย อีกอย่างเธอข่วนหลังพวกเราไปแล้ว เราจะข่วนเธอบ้าง
กระโดดข้ามประโยคยาวมาสอนคำนี้กันเลยครับ
Booze เป็นแสลงแปลว่า เหล้า หรือเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ นี่เอง รู้เอาไว้ประดับความรู้อีก 1 คำเท่ห์ เวลาไปเที่ยว
Awesome!! คำติดปากคนอเมริกัน แปลว่า เจ๋ง เยี่ยมเลย แต่ถ้าไปเปิดดิคแปลไทย จะไปเจอกับคำว่า น่าเกรงขามแทน
Scratch ถ้าเป็นกริยาแปลว่าข่วน แต่ถ้าเป็นคำนามจะเป็นคำแสลงแปลว่า เงิน
คำแสลงที่หมายถึงเงิน
ความจริงยังมีอีกหลายคำมากๆ เช่น Buck บัค, Dough โด
แต่ประโยคที่ตัวละครในหนังพูด มันมีความหมายอะไร ผมก็ยังไม่เข้าใจอะ ต้องลองดูหนังซะหน่อย แต่ยังไม่เข้าเมืองไทยเลย
เอาฉากจูบตอนสุดท้ายตอนจบตัวอย่างละกัน
Seth: You're like the coolest person that ever talked to me, and I blew it.
Jules: C'mon you didn't blow it
Seth: (เอาหัวโตๆ ฝาดปากสาวเต็มๆ ปั้กกก!!!)
Julen: What the f..........
คุณเป็นคนที่เจ๋งที่สุดที่คุยกับผม แต่ผมก็ทำมันเจ๊ง
ไม่เอาน่า เธอไม่ได้ทำเจ๊งหรอก
I blow it ไอ โบร อิทแปลว่าทำเจ๊ง ทำเสียหาย กริยาช่องสองก็เป็น blew บรู หรืออะไรประมาณนั้น นอกจากสำนวนนี้ ยังมีสำนวนที่คล้ายๆกันใช้แทนกันได้อีก เช่น
I screw up
I ruin it
I mess it up
I f..cked up
C'mon = come on
What the ...... อันนี้ไม่ต้องบอก ก็เดาได้ว่ามันจะพูดอะไรต่อนะ ถ้าไร้เดียงสาไม่รู้จริงๆ ผมจะแอบไปบอกให้
วันนี้ขอจบเพียงแค่นี้ ขอให้สนุกกับการเรียนภาษาอังกฤษหยาบคายวันนี้นะครับ
#1 By anu_zz on 2007-09-18 11:05