ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Rush Hour 3" ตอนที่ 2
posted on 31 Aug 2007 01:23 by streetenglish in English-from-Flicks
ต่อจากเมื่อวานละกันครับ ยังคงเป็นภาษาอังกฤษจาก ต.ย.หนังเหมือนเดิม เรื่อง Rush Hour 3
พอดีผมเห็นบางสำนวนที่น่าเอามาเขียนต่อ คือตอนที่ผู้ร้ายเสื้อขาว พูดว่า
"You'll leave Paris tonight"
นายจะต้องออกจาก Paris คืนนี้
Carter ก็พูดว่า "You've got a deal", "Let's get the hell out of here"
ได้สองสำนวนมาเขียนเลยครับ
สำนวนแรก You've got a deal แปลว่า "คุณได้สิทธ์นั้น เดี๋ยวนี้ครับ" (ผมแปลมาเป็นสำนวนของผมเองนะ อันนี้) พูดง่ายก็คือการตอบตกลงครับ
สำนวนที่สอง Let's get the hell out of here แปลว่า "ออกไปจากที่นี่กันเถอะ"
ความจริง แค่พูด Let's get out of here ก็เป็นประโยคสมบูรณ์เหมือนกัน
แต่ที่ผมอยากพูดถึงจริงๆ คือการเติมคำว่า้ำ "the hell" ในประโยคนี้ครับ ความจริงเป็นการพูดที่ไม่สุภาพ แต่คล้ายๆเป็นการสบถเข้าไป
อีกฉากนึงก็เป็นมุขตลกของหนังครับ
ตอนที่ Carter ถามคนแก่จีนทีชื่อว่ายูว่า
Carter: "Who are you?
Yu: Yu
Carter: No, not me, you?
Yu: Yes I'm you
Carter: Are you deaf? (เด้ฟ - หูหนวก)
Yu: No, Yu is blind (ไบลด์ - ตาบอด)
Carter: (ชี้ไปที่อีกคน) You!
Yu: Yes
Carter: Not you! him! What's you name?
Mee: Mee
Carter: Yes you!
Mee: I'm Mee
Yu: yes Mee, and I'm Yu
Carter: I'll whup your old.... (ประโยคจบ ผมเลยไม่รู้ว่าพูดไรต่อ แต่เดาว่า whup your ass. แปลคล้ายๆกับ ฉันจะเตะก้นนาย)
ทิ้งท้าย คือภาคสามนี้ยังเอา ประโยคที่เคยพูดในภาคแรกมาใช้ ถ้าใครดูภาคแรกอาจจะจำได้นะครับ
"You go this way, and I'll go that way"
นายไปทางนี้ แล้วฉันจะไปทางนั้น
edit @ 2007/09/07 03:17:09
พอดีผมเห็นบางสำนวนที่น่าเอามาเขียนต่อ คือตอนที่ผู้ร้ายเสื้อขาว พูดว่า
"You'll leave Paris tonight"
นายจะต้องออกจาก Paris คืนนี้
Carter ก็พูดว่า "You've got a deal", "Let's get the hell out of here"
ได้สองสำนวนมาเขียนเลยครับ
สำนวนแรก You've got a deal แปลว่า "คุณได้สิทธ์นั้น เดี๋ยวนี้ครับ" (ผมแปลมาเป็นสำนวนของผมเองนะ อันนี้) พูดง่ายก็คือการตอบตกลงครับ
สำนวนที่สอง Let's get the hell out of here แปลว่า "ออกไปจากที่นี่กันเถอะ"
ความจริง แค่พูด Let's get out of here ก็เป็นประโยคสมบูรณ์เหมือนกัน
แต่ที่ผมอยากพูดถึงจริงๆ คือการเติมคำว่า้ำ "the hell" ในประโยคนี้ครับ ความจริงเป็นการพูดที่ไม่สุภาพ แต่คล้ายๆเป็นการสบถเข้าไป
อีกฉากนึงก็เป็นมุขตลกของหนังครับ
ตอนที่ Carter ถามคนแก่จีนทีชื่อว่ายูว่า
Carter: "Who are you?
Yu: Yu
Carter: No, not me, you?
Yu: Yes I'm you
Carter: Are you deaf? (เด้ฟ - หูหนวก)
Yu: No, Yu is blind (ไบลด์ - ตาบอด)
Carter: (ชี้ไปที่อีกคน) You!
Yu: Yes
Carter: Not you! him! What's you name?
Mee: Mee
Carter: Yes you!
Mee: I'm Mee
Yu: yes Mee, and I'm Yu
Carter: I'll whup your old.... (ประโยคจบ ผมเลยไม่รู้ว่าพูดไรต่อ แต่เดาว่า whup your ass. แปลคล้ายๆกับ ฉันจะเตะก้นนาย)
ทิ้งท้าย คือภาคสามนี้ยังเอา ประโยคที่เคยพูดในภาคแรกมาใช้ ถ้าใครดูภาคแรกอาจจะจำได้นะครับ
"You go this way, and I'll go that way"
นายไปทางนี้ แล้วฉันจะไปทางนั้น
edit @ 2007/09/07 03:17:09






#1 By SiLLiCAT on 2007-08-31 01:34