มาอีกแล้ว ภาษาอังกฤษกับ $treet English วันนี้ ผมจะนำตัวอย่างหนังมาเสนอ พร้อม ศัพท์ภาษาอังกฤษกัน

แต่ก่อนอื่น สงสัยมั๊ยครับว่า หัวข้อที่ผมตั้งไว้ "English from Flick" มันแปลว่าอะไร คำว่า Flick เป็นแสลงฝรั่งอีกคำหนึ่งที่ใช้บ่อยเหมือนกันครับ แปลว่า หนังภาพยนต์ นั่นแหละ ใช้กันให้ฟังดูเท่ห์ๆแนวๆ อีก 1 คำครับ นอกจากคำว่า Movie หรือ Film ที่เราเห็นกันบ่อยๆ

และ English From Flick วันนี้ผมนำ Preview หนังเรื่อง Rush Hour 3 ที่กำลังเพิ่งเข้าฉายไปตั้งแต่วันที่ 16 สิงหา
นำแสดงโดย Jacky Chan และ Chris Tucker คราวนี้กลับมาอีกครั้งในหนังภาค 3 แล้ว ต้องบอกไว้ก่อนเลยว่า ผมเองก็ยังไม่ได้ไปดูเรื่องนี้เลย ได้แต่เอาหนังตัวอย่างมาให้ดูแทน



ก่อนอื่นเลยชื่อเรื่อง Rush Hour นั้นแปลว่า ชั่วโมงเร่งด่วยครับ
(ประมาณเช้าๆในกรุงเทพ ที่คนรีบไปทำงาน คงเข้าใจได้)


(นั่งเขียนสคริปท์หนังไปที พอจะโพสแล้วเนตหลุด ไอ้ที่พิมพ์มาหายหมดไปทีนึงเลยครับ แต่ไม่เป็นไรพยายามใหม่อีกรอบ) เอาแค่สั้นๆ ครึ่งตัวอย่างก่อนละกันนะครับ
เริ่มเรื่อง


We'are at war, right here in my own city. A dozen of agents from the French secret police had already been murdered

It's the largest criminal organization in the world.



man: Excuse me gentlemen, would you please come with me?
tell me what you kept looking for?
Lee: just taking in the sight.
man: welcome to Paris


Narrator: This summer, Carter and Lee are Back

Carter: Let's split up, I'll take the women.

Narrator: Where they don't belong

French Woman: (%*($)($)#)@* `(`ภาษาฝรั่งเศษไม่รู้เรื่องครับ) Who are you?
Carter: I'm the new costume designer. Please, take off all the clothes.


ตัวร้ายหญิง: Come upstairs, cop. I'll give you what you want.

Carter: You are so a freak!

Carter: Taxi!
Driver: I don't drive this kind
Carter: My kind?
Driver: American make me sick, you are the most violent people on earth.
Carter: You want to see violence, french man? well you got it!
Driver: you wanna kill me! then go ahead!

วันนี้เอาประโยคแค่นี้ก่อนละกัน เรามารู้จักคำศัพท์และสำนวนจากประโยคข้างบนกันดีกว่าครับ

Agents = สายลับ หรือเรียกอีกอย่างว่า Secret Agent เหมือนสายลับ 007 นะแหละครับ

murdered = ถูกฆาตกรรม

Criminal organization = องค์กรอาชญากรรม พูดง่ายๆก็พวกตัวร้ายคับ

taking in the sight = ชมเมือง

split up = แยกออก, แยกตัว

they don't belong = จากประโยคหมายถึง พวกเขาอยู่นอกถิ่นตัวเอง

freak = แปลว่า พิลึก หรือ ประหลาด เอาไว้ด่าคน

violent = รุนแรง ส่วนคำนามก็ violence ครับ

go ahead = สำนวนนี้แปลว่า เอาเลย!, เชิญเลย!

Comment

Comment:

Tweet

เอ่อ...ผมว่า police ไม่ต้องเติม s นะครับ เพราะปรกติก็เป็นพหูพจน์เหมือนคำว่า people อยู่แล้ว

#1 By Nothing is everything. (58.9.119.199) on 2007-12-13 21:07