ภาษาอังกฤษจากหนัง: "Rush Hour 3"
posted on 30 Aug 2007 18:13 by streetenglish in English-from-Flicks
มาอีกแล้ว ภาษาอังกฤษกับ $treet English วันนี้ ผมจะนำตัวอย่างหนังมาเสนอ พร้อม ศัพท์ภาษาอังกฤษกัน
แต่ก่อนอื่น สงสัยมั๊ยครับว่า หัวข้อที่ผมตั้งไว้ "English from Flick" มันแปลว่าอะไร คำว่า Flick เป็นแสลงฝรั่งอีกคำหนึ่งที่ใช้บ่อยเหมือนกันครับ แปลว่า หนังภาพยนต์ นั่นแหละ ใช้กันให้ฟังดูเท่ห์ๆแนวๆ อีก 1 คำครับ นอกจากคำว่า Movie หรือ Film ที่เราเห็นกันบ่อยๆ
และ English From Flick วันนี้ผมนำ Preview หนังเรื่อง Rush Hour 3 ที่กำลังเพิ่งเข้าฉายไปตั้งแต่วันที่ 16 สิงหา
นำแสดงโดย Jacky Chan และ Chris Tucker คราวนี้กลับมาอีกครั้งในหนังภาค 3 แล้ว ต้องบอกไว้ก่อนเลยว่า ผมเองก็ยังไม่ได้ไปดูเรื่องนี้เลย ได้แต่เอาหนังตัวอย่างมาให้ดูแทน
และ English From Flick วันนี้ผมนำ Preview หนังเรื่อง Rush Hour 3 ที่กำลังเพิ่งเข้าฉายไปตั้งแต่วันที่ 16 สิงหา
นำแสดงโดย Jacky Chan และ Chris Tucker คราวนี้กลับมาอีกครั้งในหนังภาค 3 แล้ว ต้องบอกไว้ก่อนเลยว่า ผมเองก็ยังไม่ได้ไปดูเรื่องนี้เลย ได้แต่เอาหนังตัวอย่างมาให้ดูแทน

ก่อนอื่นเลยชื่อเรื่อง Rush Hour นั้นแปลว่า ชั่วโมงเร่งด่วยครับ
(ประมาณเช้าๆในกรุงเทพ ที่คนรีบไปทำงาน คงเข้าใจได้)
(นั่งเขียนสคริปท์หนังไปที พอจะโพสแล้วเนตหลุด ไอ้ที่พิมพ์มาหายหมดไปทีนึงเลยครับ แต่ไม่เป็นไรพยายามใหม่อีกรอบ) เอาแค่สั้นๆ ครึ่งตัวอย่างก่อนละกันนะครับ
เริ่มเรื่อง
We'are at war, right here in my own city. A dozen of agents from the French secret police had already been murdered
It's the largest criminal organization in the world.
man: Excuse me gentlemen, would you please come with me?
tell me what you kept looking for?
Lee: just taking in the sight.
man: welcome to Paris
Narrator: This summer, Carter and Lee are Back
Carter: Let's split up, I'll take the women.
Narrator: Where they don't belong
French Woman: (%*($)($)#)@* `(`ภาษาฝรั่งเศษไม่รู้เรื่องครับ) Who are you?
Carter: I'm the new costume designer. Please, take off all the clothes.
ตัวร้ายหญิง: Come upstairs, cop. I'll give you what you want.
Carter: You are so a freak!
Carter: Taxi!
Driver: I don't drive this kind
Carter: My kind?
Driver: American make me sick, you are the most violent people on earth.
Carter: You want to see violence, french man? well you got it!
Driver: you wanna kill me! then go ahead!
วันนี้เอาประโยคแค่นี้ก่อนละกัน เรามารู้จักคำศัพท์และสำนวนจากประโยคข้างบนกันดีกว่าครับ
Agents = สายลับ หรือเรียกอีกอย่างว่า Secret Agent เหมือนสายลับ 007 นะแหละครับ
murdered = ถูกฆาตกรรม
Criminal organization = องค์กรอาชญากรรม พูดง่ายๆก็พวกตัวร้ายคับ
taking in the sight = ชมเมือง
split up = แยกออก, แยกตัว
they don't belong = จากประโยคหมายถึง พวกเขาอยู่นอกถิ่นตัวเอง
freak = แปลว่า พิลึก หรือ ประหลาด เอาไว้ด่าคน
violent = รุนแรง ส่วนคำนามก็ violence ครับ
go ahead = สำนวนนี้แปลว่า เอาเลย!, เชิญเลย!





#1 By Nothing is everything. (58.9.119.199) on 2007-12-13 21:07