การพับเสื้อแบบญี่ปุ่น

posted on 06 May 2008 21:52 by streetenglish

 

 


KTC JCB Credit Card - ดูวิดีโอทั้งหมด กดที่นี่

อ้าว ไหงบลอคสอนภาษาอังกฤษวันนี้ ไปสอนพับเสื้อซะได้
ก็แหม ผมคิดว่า หลายคนที่เคยเห็นโฆษณา ของบัตรเครดิตการ์ด เคทีซี ชุด รักข้ามขอบฟ้า ดังตัวอย่างข้างบนนี้ บางคนคงเกิดความสงสัยแบบ "เฮ้ย! ช้าๆใหม่อีกทีดิ ทำยังไงวะนั่น?"

 

ผมก็เลยหาวิธีสอนพับเสื้อแบบที่ว่าให้ดู เป็นภาษาอังกฤษ พูดชัดแจ๋ว ฟังง่าย เข้าใจง่าย มาให้ได้ดูกัน 

 

 

กำลังคิดอยู่พอดีว่าจำเป็นไหมต้องเขียนสคริปท์ สำหรับน้องๆที่ฟังไม่รู้เรื่องก็แล้วกันนะครับ

เสื้อแขนสั้น 

Okay, I'm gonna show you how to fold a tee shirt real quick.

And the first thing I wanna do is I just wanna actually flat out the tee shirt

and put the collar here to my right,

and what I wanna do, in my mind, I'm gonna take the fore side of the collar.

I actually gonna take a line and run it parallel with the outter rim of the shirt

And when this line runs paralllel, this is where I'm gonna end up grabbing with my right hand because I'm right handed.

And the same time, I'm going to visualize a line at the center point from the length of the shirt

What I gonna do, I gonna actually place my finger my hand and pinch at the center, and reach over, grab the edge, lift up, and then I'm gonna pull my left arm through and simply lay it down, flat it out.

 

ในวิดีโอด้านบนนี้ มีประโยคหนึ่งที่ผมคิดว่า แปลกหน่อยสำหรับหลายๆคน  ตอนที่เริ่มสาธิตกับเสื้อแขนยาว (ผมยังไม่ได้เขียนให้) นั่นคือคำว่า

Pretty much the same thing 
ที่แปลว่า คล้ายๆกัน, ในทางเดี่ยวกัน, แบบเดียวกัน
ประโยคนี้ เป็นประโยคที่ได้ยินบ่อยมากๆ แต่ว่าผมไม่เห็นเคยมีเรียนกันในวิชาหลักภาษาเลย มันแปลกเนาะ

ป.ล. ยินดีกับแฟนผีด้วยนะ

 นานเลยใช่ไหมครับ ที่หายไป :)

ไม่กล่าวอะไรมากแล้ว มาดูหนังพร้อมฝึกฟังภาษาอังกฤษไปเลยดีกว่า

------------------------------------------------------------------------------

ฉากแรก

Mr. Stark, you've been called the Da Vinci of our time; what do you say to that?
คุณสตาร์คะ คุณถูกเรียกว่า ดาวินชี่แห่งยุคนี้ คุณรู้สึกอย่างไรคะ?

Absolutely ridiculous, I don't paint
น่าขันจริงๆ ผมไม่ได้วาดภาพนะ

What do you say to your other nickname, the 'Merchant of Death'?
แล้วคุณรู้สึกอย่างไรกับอีกฉายาของคุณคะ ที่เรียกว่า พ่อค้าแห่งความตาย

 That's not bad.
ก็ไม่เลวนะ

ฉากที่สอง

They say the best weapon is one you never have to fire. I prefer the weapon you only need to fire once. That's how dad did it, that's how America does it, and it's worked out pretty well so far.
ผู้คนกล่าวว่า อาวุธที่ดีที่สุดคืออาวุธที่คุณไม่ต้องยิง แต่ผมชอบอาวุธที่คุณแค่ยิงเพียงครั้งเดียวเท่านั้น นั่นแหละแบบที่พ่อของคุณจะทำ แบบที่อเมริกาทำ และมันก็ได้ผลดีทีเดียว

To Peace
แด่สันติ

ฉากที่สาม ในรถ

Is it cool if I get a picture with you?
จะได้ไหมครับ ถ้าจะขอถ่ายรูปคู่กับคุณด้วย

Yes. Yes it's very cool..... I don't wanna see this on your myspace page. Please, no gang signs. No, throw it up. I'm kidding. 
ได้ ได้... ผมไม่อยากเห็นรูปนี้ใน my space ของคุณนะ และได้โปรด อย่าโชว์สัญลักษณ์แกงค์... ไม่ๆ โชว์เลย ผมล้อเล่น

ฉากโดนจับ
You have until tomorrow to assemble my missile.
คุณมีเวลาถึงพรุ่งนี้ เพื่อสร้างอาวุธมิสไซล์ให้ผม 

 I should be dead already... It must be for a reason... I just finally know... what I have to do...
ผมเกือบจะตายไปแล้ว มันคงเพราะมีเหตผลแน่ และในที่สุดผมก็รู้ ว่าผมต้องทำอะไร 

That doesn't look like a missile... What are you building, Stark? 
นั่นดูไม่เหมือน มิสไซล์เลย คุณกำลังสร้างอะไรอยู่ สตารค์

I'm working on something big. 
ผมกำลังทำงานใหญ่สำคัญอยู่

--------------------------------------------------------------------

สำนวนที่ผมน่าจับเอามาพูดก็มีไม่กี่คำจากในบทนี้นะครับ

What do you say?
ประโยคนี้ ไม่ได้หมายความว่า "คุณพูดอะไร" นะครับ
แต่ประโยคนี้ในภาษาอังกฤษ แปลว่า "คุณรู้สึกอย่างไร" หรือ "คุณคิดว่ายังไง"

It's worked out...
มันได้ผลออกมา....

Throw it up เอาเลย เชิญเลย แต่ถ้า Throw up คือการอาเจียนอ้วกนะ

It must be for a reason.
ประโยคข้างบนผมแปลตรงตัว แต่ว่าถ้าผมเป็นคนเขียนบทบรรยายในหนัง ผมอาจจะเปลี่ยนเป็น "คงเพราะโชคชะตา" แทนละมัง

 

 

ต่อเนื่องจาก เอนทรี่ ของ น้องอู๋ http://qnew.exteen.com/20080228/hi5

และ กระทู้ "ครัยเล่น hi5 เข้ามาเร๊ย ย"

ทำให้ผมนึกขึ้นได้ว่า ในภาษาอังกฤษ มันก็มีส่วนคล้ายอยู่เช่นกัน

 

ตัวอย่างง่ายๆ เช่น ภาษาอังกฤษ ที่ใช้กันใน Internet ตาม Hi5 หรือ Comment ของ youtube จะหาเจอได้ง่ายมากๆ
ถ้าอยากเห็นตัวอย่าง ผมขอลิงค์ ไปยังเอนทรี่เก่าผมเรื่อง "สนทนาภาษาแชต สงสัยไหมอะไรคือ lol, brb ttyl?"
และ "ภาษาวัยรุ่น Colloquial Style English (Real Street!!)"

นี่ก็อาจจะเป็นตัวอย่างที่หาได้เจอบ่อยตามคอมเมนท์ ของ HI5 แต่ละคน
นอกจากนี้ ก็กลายเป็นการนำมาใช้ จนเป็นโรคระบาดกันตามสมัย

และหลายคำมาจากการขี้เกียจออกเสียงที่ชัดเจนของฝรั่ง เช่นคำว่า The ก็กลายเป็น da ไป

หลายคนคงสงสัยว่า ทำไม คำว่า Don't you หรือ Got you จึงกลายเป็น Dont cha และ Gotcha ไปได้

สาเหตุ: เพราะเรื่องของการ ออกเสียง (pronunciation) ของภาษาอังกฤษ คุณ T และ คุณ Y หากมาเจอกันแล้ว เวลาพูด จะกลายเป็น เสียง ของ CH ไป

ด้วยเห็นนี้ ประโยคคำว่า "What are you doing?" ของฝรั่ง
ฝรั่งเองจะออกเสียงว่า "Watcha doing?" ไป เมื่อพูดเร็วๆ แต่เพราะนี่เป็นหลักของการพูดภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ซึ่งต่างจากภาษาไทย และภาษาอื่นๆ ที่เน้นการพูดแต่ละพยางค์ โดยให้ความสำคัญแต่ละพยางค์ พอกันๆ ไม่มีการลำเอียง เหมือนภาษาอังกฤษ

เพราะภาษาอังกฤษจะลำเอียงไปตัวใดตัวหนึ่งในคำ เวลาพูด โดยเน้น (stress) เสียง และมีโทนเสียงขึ้นลงที่ไม่เท่ากัน เช่น หากเป็นคำนาม มักจะเน้นเสียงที่พยางค์แรกๆ และ กริยา จะเน้นเสียงที่พยางค์หลัง

 

 

 

 

หมายเห็ด 1  ---> ด้วยเหตุนี้ ผมย้อนกลับไป Hi5 ของตัวเอง ที่ปล่อยมันร้างมานานกว่าหลายปี
จึงจำได้ว่า ตัวเองก็ใช้ภาษาอังกฤษขั้นวิบัติ มาแล้วนี่หว่า

หมายเห็ด 2 --> (หมายเห็ด แปลว่า หมายเหตุ โดยยืมภาษาวิบัติของคุณ ได-Ed มา)

ก๋อง *~*$treet English *~* View my profile